От Иоанна 1 глава

От Иоанна
Слово Жизни → New American Standard Bible

 
 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале у Бога.
 
He was in the beginning with God.

Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало существовать.
 
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — свет человечеству.
 
In Him was life, and the life was the Light of men.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
 
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

Богом был послан человек, по имени Иоанн.
 
There came a man sent from God, whose name was John.

Он пришел как свидетель, свидетельствовать о свете, чтобы благодаря ему все поверили в этот свет.
 
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

Сам он не был светом, а пришел, чтобы свидетельствовать о свете.
 
He was not the Light, but he came to testify about the Light.

Был истинный свет, который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
 
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
 
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

Он пришел к своим, но свои не приняли Его.
 
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими.
 
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

Детьми, рожденными не обычным путем, не от желания человека, а рожденными от Бога.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

Слово стало человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен Единственный Сын Отца, полный милости и истины.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это тот, о ком я говорил: "Идущий за мной стоит выше меня, потому что Он существовал еще до меня".
 
John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

По Его безграничной милости мы получаем одно благословение за другим.
 
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

Ведь через Моисея был дан закон, а милость и истина пришли через Иисуса Христа.
 
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

Бога никто никогда не видел, Его явил нам Его единственный Сын, который всегда пребывает с Отцом и который сам — Бог.
 
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

Жители Иерусалима послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой.
 
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Иоанн сказал им: — Я не Мессия. Он говорил об этом прямо, не скрывая.
 
And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты пророк? — Нет, — отвечал Иоанн.
 
They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
 
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

Иоанн ответил им словами пророка Исайи: — "Я голос, взывающий в пустыне: выпрямите путь для Господа".
 
He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”

А посланные были фарисеями.
 
Now they had been sent from the Pharisees.

Они допытывались: — Если ты не Мессия, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь?
 
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит тот, кого вы не знаете.
 
John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

Он придет после меня, и я не достоин даже развязать ремни Его сандалий.
 
“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

Это происходило в Вифании, на берегу Иордана, там, где крестил Иоанн.
 
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Агнец Божий, который берет на себя грех мира!
 
The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

Это о Нем я говорил: "Идущий за мной стоит выше меня, потому что Он существовал еще задолго до меня".
 
“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

Я сам не знал Его, но я крещу водой для того, чтобы Его узнал Израиль.
 
“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух Святой спускался на Него с небес в виде голубя и как Он остался на Нем.
 
John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

Я бы не узнал Его, если бы пославший меня крестить водой не сказал мне: "На кого опустится и на ком останется Дух, тот и будет крестить людей Святым Духом".
 
“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

Я видел это и свидетельствую, что Он — Божий Сын!
 
“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”

На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
 
Again the next day John was standing with two of his disciples,

Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Агнец Божий!
 
and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

Двое из учеников слышали эти слова и последовали за Иисусом.
 
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Учитель, скажи, где Ты живешь? — спросили они.
 
And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до четырех часов вечера.
 
He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Aндрей.
 
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! — (что означает "Помазанник").
 
He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа, — (что значит "камень", а по-гречески "Петр").
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Пойдем со Мной!
 
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”

Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Aндрей с Петром.
 
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили того, о ком написано в законе Моисея и о котором писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
 
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
 
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под смоковницей.
 
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Тогда Нафанаил сказал: — Учитель, Ты действительно Сын Божий, Ты царь Израиля!
 
Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей. Ты увидишь еще больше этого.
 
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
 
And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.