По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → New American Standard Bible

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале с Богом.
 
He was in the beginning with God.

Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.
 
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.
 
In Him was life, and the life was the Light of men.

Свет сияет во тьме, и тьма не одолела его.
 
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

Богом был послан человек по имени Иоанн.
 
There came a man sent from God, whose name was John.

Он пришел свидетелем — нести свидетельство о Свете, чтобы через него все поверили.
 
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

Он не был светом — он был послан нести свидетельство о Свете.
 
He was not the Light, but he came to testify about the Light.

Но чтобы свет светил всем и каждому, в мир приходил истинный Свет.
 
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

Он был в этом мире, мир возник через Него, и мир не узнал Его.
 
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

Он пришел к своим, и свои не приняли Его.
 
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

А тем, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать Божьими чадами,
 
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

Которые не от крови, не по влечению плоти, не по желанию человека, а от Бога родились.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

Слово стало одним из нас и поселилось среди нас во всей полноте благодати и истины. И мы увидели Его славу — славу единственного у Отца.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

Его свидетель Иоанн прокричал свою весть: «Это — Тот, о ком я говорил! Он идет за мной! Он первенствует! Он был прежде меня!».
 
John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

От полноты Его благодати — всем благодать. Вот откуда мы все ее получили.
 
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

Закон был дан через Моисея, а благодать и истина явились через Иисуса Христа.
 
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

Бога никто никогда не видел. Открыл завесу единственный Сын — Бог, пребывающий в Отчих укромах.
 
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

Вот что сказал Иоанн, когда священники и левиты, посланные иудейскими советниками из Иерусалима, спросили его: «Кто ты?».
 
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Он сказал прямо: «Я не Христос». Сказал как есть, не отрекся.
 
And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илья?». Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?». Он ответил: «Нет».
 
They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Они говорят: «Так кто же ты? С каким ответом идти нам к людям, которые послали нас? Что скажешь нам о себе?».
 
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».
 
He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”

Посланцы из фарисеев
 
Now they had been sent from the Pharisees.

Спрашивают его: «Зачем ты крестишь, если ты не Христос, не Илья, не пророк?».
 
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн ответил: «Я крещу водой. Но вы не все знаете. Вы не знаете, кто уже стоит среди вас.
 
John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

Он идет за мной. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни».
 
“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

Это происходило в Вифании, что по ту сторону Иордана. Здесь Иоанн крестил народ.
 
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

На другой день к нему идет Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец! Он берет на Себя грех мира.
 
The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

Он — Тот, о ком я говорил. Он идет следом за мной. Он первенствует. Он был прежде меня.
 
“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

А я — тот, кто крестит водой. Я не знал Его, но Израиль узнает о Нем от меня».
 
“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

Иоанн говорил дальше: «Я видел, как с неба сошел на Него голубем Дух и на Нем остался.
 
John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: “На ком увидишь: останется, сойдя, Дух, — Тому крестить Святым Духом.”
 
“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

И я это видел! Говорю как свидетель: это Божий Сын».
 
“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”

На другой день Иоанн снова был там с двумя учениками.
 
Again the next day John was standing with two of his disciples,

Мимо проходил Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец!».
 
and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

Услышав эти слова, оба ученика пошли следом за Иисусом.
 
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Иисус обернулся — видит, что за Ним идут, и спрашивает: «Что вам нужно?». Они говорят Ему: «Рабби! — (рабби значит учитель) — Где Ты живешь?».
 
And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

Он сказал: «Пойдемте — увидите». Было около четвертого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него остаток дня.
 
He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

Одним из тех двух, кто услышал слова Иоанна и пошел за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Он встречает своего брата Симона и первому ему говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Мессию!» (Мессия значит Христос) —
 
He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и говорит: «Ты — Симон, сын Ионы. Будешь зваться Кифа» (Кифа в переводе — Петр, по смыслу — «камень»).
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

На другой день Иисус решил идти в Галилею. Он встречает Филиппа и говорит ему: «Иди за Мной».
 
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”

Филипп был из Вифсаиды. (Андрей и Петр тоже были из этого города).
 
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Филипп встречает Натанаэля и говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Того самого, о ком написано у Моисея в Законе и в Пророках! Это Иисус из Назарета сын Иосифа».
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Натанаэль сказал: «Разве из Назарета может исходить чтонибудь путное?». Филиппговорит ему: «Иди посмотри сам».
 
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Иисус увидел Натанаэля, когда тот подходил к Нему, и говорит: «Вот чистой воды израильтянин, сама прямота!».
 
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Натанаэль говорит Ему: «Откуда Ты меня знаешь?». Иисус ответил: «Я видел тебя под смоковницей, когда Филипп тебя еще не позвал».
 
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Натанаэль говорит: «Рабби! Ты — Божий Сын. Ты — царь Израиля».
 
Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

Иисус ответил: «Я сказал, что видел тебя под смоковницей, — поэтому ты веришь? Но ты увидишь еще и не такое».
 
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

И сказал: «Поверьте истинному слову: откроется небо, и вы увидите, как Божьи ангелы переходят вверх и вниз над Сыном человеческим».
 
And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.