По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Darby Bible Translation

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале с Богом.
 
He was in the beginning with God.

Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.
 
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.
 
In him was life, and the life was the light of men.

Свет сияет во тьме, и тьма не одолела его.
 
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

Богом был послан человек по имени Иоанн.
 
There was a man sent from God, his name John.

Он пришел свидетелем — нести свидетельство о Свете, чтобы через него все поверили.
 
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

Он не был светом — он был послан нести свидетельство о Свете.
 
He was not the light, but that he might witness concerning the light.

Но чтобы свет светил всем и каждому, в мир приходил истинный Свет.
 
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

Он был в этом мире, мир возник через Него, и мир не узнал Его.
 
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.

Он пришел к своим, и свои не приняли Его.
 
He came to his own, and his own received him not;

А тем, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать Божьими чадами,
 
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;

Которые не от крови, не по влечению плоти, не по желанию человека, а от Бога родились.
 
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

Слово стало одним из нас и поселилось среди нас во всей полноте благодати и истины. И мы увидели Его славу — славу единственного у Отца.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;

Его свидетель Иоанн прокричал свою весть: «Это — Тот, о ком я говорил! Он идет за мной! Он первенствует! Он был прежде меня!».
 
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

От полноты Его благодати — всем благодать. Вот откуда мы все ее получили.
 
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.

Закон был дан через Моисея, а благодать и истина явились через Иисуса Христа.
 
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.

Бога никто никогда не видел. Открыл завесу единственный Сын — Бог, пребывающий в Отчих укромах.
 
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

Вот что сказал Иоанн, когда священники и левиты, посланные иудейскими советниками из Иерусалима, спросили его: «Кто ты?».
 
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?

Он сказал прямо: «Я не Христос». Сказал как есть, не отрекся.
 
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.

Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илья?». Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?». Он ответил: «Нет».
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Они говорят: «Так кто же ты? С каким ответом идти нам к людям, которые послали нас? Что скажешь нам о себе?».
 
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».
 
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.

Посланцы из фарисеев
 
And they were sent from among the Pharisees.

Спрашивают его: «Зачем ты крестишь, если ты не Христос, не Илья, не пророк?».
 
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

Иоанн ответил: «Я крещу водой. Но вы не все знаете. Вы не знаете, кто уже стоит среди вас.
 
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

Он идет за мной. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни».
 
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

Это происходило в Вифании, что по ту сторону Иордана. Здесь Иоанн крестил народ.
 
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.

На другой день к нему идет Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец! Он берет на Себя грех мира.
 
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

Он — Тот, о ком я говорил. Он идет следом за мной. Он первенствует. Он был прежде меня.
 
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;

А я — тот, кто крестит водой. Я не знал Его, но Израиль узнает о Нем от меня».
 
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

Иоанн говорил дальше: «Я видел, как с неба сошел на Него голубем Дух и на Нем остался.
 
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: “На ком увидишь: останется, сойдя, Дух, — Тому крестить Святым Духом.”
 
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.

И я это видел! Говорю как свидетель: это Божий Сын».
 
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.

На другой день Иоанн снова был там с двумя учениками.
 
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.

Мимо проходил Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец!».
 
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

Услышав эти слова, оба ученика пошли следом за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.

Иисус обернулся — видит, что за Ним идут, и спрашивает: «Что вам нужно?». Они говорят Ему: «Рабби! — (рабби значит учитель) — Где Ты живешь?».
 
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?

Он сказал: «Пойдемте — увидите». Было около четвертого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него остаток дня.
 
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.

Одним из тех двух, кто услышал слова Иоанна и пошел за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.

Он встречает своего брата Симона и первому ему говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Мессию!» (Мессия значит Христос) —
 
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и говорит: «Ты — Симон, сын Ионы. Будешь зваться Кифа» (Кифа в переводе — Петр, по смыслу — «камень»).
 
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

На другой день Иисус решил идти в Галилею. Он встречает Филиппа и говорит ему: «Иди за Мной».
 
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

Филипп был из Вифсаиды. (Андрей и Петр тоже были из этого города).
 
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Филипп встречает Натанаэля и говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Того самого, о ком написано у Моисея в Законе и в Пророках! Это Иисус из Назарета сын Иосифа».
 
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.

Натанаэль сказал: «Разве из Назарета может исходить чтонибудь путное?». Филиппговорит ему: «Иди посмотри сам».
 
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

Иисус увидел Натанаэля, когда тот подходил к Нему, и говорит: «Вот чистой воды израильтянин, сама прямота!».
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.

Натанаэль говорит Ему: «Откуда Ты меня знаешь?». Иисус ответил: «Я видел тебя под смоковницей, когда Филипп тебя еще не позвал».
 
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.

Натанаэль говорит: «Рабби! Ты — Божий Сын. Ты — царь Израиля».
 
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.

Иисус ответил: «Я сказал, что видел тебя под смоковницей, — поэтому ты веришь? Но ты увидишь еще и не такое».
 
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

И сказал: «Поверьте истинному слову: откроется небо, и вы увидите, как Божьи ангелы переходят вверх и вниз над Сыном человеческим».
 
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.