От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна благовествование
Еврейский Новый Завет → New Living Translation

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
 
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

Он был с Богом в начале.
 
He existed in the beginning with God.

Всё существующее произошло через Него, и без Него не существовало ничто из сотворённого.
 
God created everything through him, and nothing was created except through him.

В нём была жизнь, и эта жизнь была светом человечества.
 
The Word gave life to everything that was created,a and his life brought light to everyone.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.b

Был человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
God sent a man, John the Baptist,c

Он пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы через Него, всякий человек мог довериться Богу и быть верным Ему.
 
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.

Сам он не был этим светом; нет, он пришёл свидетельствовать о свете.
 
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.

Это был истинный Свет, освещающий всякого, приходящего в мир.
 
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

Он был в мире — мир произошёл через Него — и всё же мир не знал Его.
 
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.

Он пришёл в свою родную страну, и всё же его собственный народ не принял его.
 
He came to his own people, and even they rejected him.

Но всех, кто принял его, всех, кто поверил ему и его власти, он наделил правом стать детьми Бога,
 
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.

не по кровному родству, не в результате физического влечения или намерения человека, но по желанию Бога.
 
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.

Слово стало человеком и жило с нами, и мы видели его Шхину, Шхину единственного сына у Отца, полного благодати и истины.
 
So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.

Иоанн свидетельствовал о нём, когда объявил во всеуслышание: "Вот человек, о котором я говорил: 'Идущий за мной больше меня, потому что он существовал до меня'".
 
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”

Мы все приняли от его полноты, да, благодать на благодать.
 
From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f

Поскольку Пятикнижие было дано через Моисея; благодать и истина пришли через Мессию Иисуса.
 
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.

Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом — он помог постичь Его.
 
No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.

Вот свидетельство Иоанна: когда иудеяне послали священников и левитов из Иерусалима, чтобы спросить его: "Кто ты?",
 
This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”

он прямо и ясно сказал: "Я не Мессия".
 
He came right out and said, “I am not the Messiah.”

"Тогда кто же ты?" — спросили они его. "Ты ли Илия?" "Нет", — ответил он. "Ты ли тот 'пророк', которого мы ожидаем?" "Нет", — ответил он.
 
“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?”i “No.”

Тогда они сказали ему: "Кто ты? — скажи нам, чтобы мы ответили людям, которые послали нас. Что ты можешь сказать о себе?"
 
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”

Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос кричащего: 'В пустыне выпрямите путь Господу'."
 
John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j

Некоторые из посланных были фарисеями.
 
Then the Pharisees who had been sent

Они спросили его: "Если ты не Мессия, и не Илия, и не 'пророк', тогда почему ты проводишь водное погружение?"
 
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”

Иоанн ответил им: "Я погружаю людей в воду, но среди вас стоит тот, которого вы не знаете.
 
John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.

Он — идущий за мной, я не достоин даже развязать ему сандалии!"
 
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”

Всё же это происходило в Вифании, к востоку от Иордана, где Иоанн проводил водное погружение.
 
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.

На следующий день Иоанн увидел Иисуса, подходящего к нему и сказал: "Взгляните! Божий ягнёнок, берущий на себя грех мира!
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

Это его я имел в виду, когда сказал: 'Вслед за мной придёт тот, кто больше меня, потому что он существовал до меня'.
 
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’

Сам я не знал, кто он, но я пришёл проводить водное погружение для того, чтобы он стал известен Израилю".
 
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”

Тогда Иоанн засвидетельствовал: "Я видел Дух, подобно голубю слетающий с небес и остающийся на нём.
 
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.

Сам я не знал, кто он, но пославший меня проводить погружение в воде сказал мне: "Тот, на которого сойдёт и на ком останется Дух, и есть погружающий в Святого Духа".
 
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

И я видел и засвидетельствовал, что это Божий Сын".
 
I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l

На следующий день Иоанн вновь стоял с двумя учениками.
 
The following day John was again standing with two of his disciples.

Увидев проходящего мимо Иисуса, он сказал: "Смотрите! Божий ягнёнок!"
 
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”

Двое учеников услышали это и пошли за Иисусом.
 
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.

Иисус обернулся и увидел, что они следуют за ним, и спросил у них: "Что вы ищете?" Они сказали ему: "Раби!" (что значит "Учитель!") "Где ты остановился?"
 
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

Он ответил им: "Идите и посмотрите". Итак, они пошли и посмотрели то место, где он жил, и остались у него до конца дня — было уже около четырёх часов пополудни.
 
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.

Один из двоих, слышавших Иоанна и последовавших за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.

Первым делом он отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию!" (Слово означает "Помазанник")
 
Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).

Он привёл его к Иисусу. Глядя на него, Иисус сказал: "Ты Симон Бар-Йоханан; ты будешь зваться Петром". (Имя означает "камень")
 
Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).

На следующий день, решив отправиться в Галилею, Иисус нашёл Филиппа и сказал: "Следуй за мной!"
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”

Филипп был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.

Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли того, о котором писал в Пятикнижии Моисей, а также Пророки — это Иисус, сын Иосифа из Назарета!"
 
Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”

Нафанаил ответил ему: "Назарет? Может ли что-либо доброе прийти оттуда?" "Пойдем и увидишь", — сказал ему Филипп.
 
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.

Иисус увидел приближающегося Нафанаила и сказал о нём: "Вот подлинный сын Израиля — в нём нет ничего притворного!"
 
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”

Нафанаил сказал ему: "Откуда ты меня знаешь?" Иисус ответил ему: "До того, как Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей, я видел тебя".
 
“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”

Нафанаил сказал: "Раби, ты Сын Божий! Ты Царь Израиля!"
 
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”

Иисус ответил ему: "Ты поверил этому только потому, что я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Ты увидишь и более великое!"
 
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”

И он сказал ему: "Да, именно так! Говорю вам, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, поднимающихся и спускающихся к Сыну Человеческому!"
 
Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.