От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна благовествование
Еврейский Новый Завет → King James Bible

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Он был с Богом в начале.
 
The same was in the beginning with God.

Всё существующее произошло через Него, и без Него не существовало ничто из сотворённого.
 
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

В нём была жизнь, и эта жизнь была светом человечества.
 
In him was life; and the life was the light of men.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
 
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Был человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Он пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы через Него, всякий человек мог довериться Богу и быть верным Ему.
 
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Сам он не был этим светом; нет, он пришёл свидетельствовать о свете.
 
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Это был истинный Свет, освещающий всякого, приходящего в мир.
 
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Он был в мире — мир произошёл через Него — и всё же мир не знал Его.
 
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Он пришёл в свою родную страну, и всё же его собственный народ не принял его.
 
He came unto his own, and his own received him not.

Но всех, кто принял его, всех, кто поверил ему и его власти, он наделил правом стать детьми Бога,
 
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

не по кровному родству, не в результате физического влечения или намерения человека, но по желанию Бога.
 
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Слово стало человеком и жило с нами, и мы видели его Шхину, Шхину единственного сына у Отца, полного благодати и истины.
 
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Иоанн свидетельствовал о нём, когда объявил во всеуслышание: "Вот человек, о котором я говорил: 'Идущий за мной больше меня, потому что он существовал до меня'".
 
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Мы все приняли от его полноты, да, благодать на благодать.
 
And of his fulness have all we received, and grace for grace.

Поскольку Пятикнижие было дано через Моисея; благодать и истина пришли через Мессию Иисуса.
 
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом — он помог постичь Его.
 
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Вот свидетельство Иоанна: когда иудеяне послали священников и левитов из Иерусалима, чтобы спросить его: "Кто ты?",
 
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

он прямо и ясно сказал: "Я не Мессия".
 
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

"Тогда кто же ты?" — спросили они его. "Ты ли Илия?" "Нет", — ответил он. "Ты ли тот 'пророк', которого мы ожидаем?" "Нет", — ответил он.
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Тогда они сказали ему: "Кто ты? — скажи нам, чтобы мы ответили людям, которые послали нас. Что ты можешь сказать о себе?"
 
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос кричащего: 'В пустыне выпрямите путь Господу'."
 
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

Некоторые из посланных были фарисеями.
 
And they which were sent were of the Pharisees.

Они спросили его: "Если ты не Мессия, и не Илия, и не 'пророк', тогда почему ты проводишь водное погружение?"
 
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

Иоанн ответил им: "Я погружаю людей в воду, но среди вас стоит тот, которого вы не знаете.
 
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Он — идущий за мной, я не достоин даже развязать ему сандалии!"
 
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Всё же это происходило в Вифании, к востоку от Иордана, где Иоанн проводил водное погружение.
 
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

На следующий день Иоанн увидел Иисуса, подходящего к нему и сказал: "Взгляните! Божий ягнёнок, берущий на себя грех мира!
 
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Это его я имел в виду, когда сказал: 'Вслед за мной придёт тот, кто больше меня, потому что он существовал до меня'.
 
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

Сам я не знал, кто он, но я пришёл проводить водное погружение для того, чтобы он стал известен Израилю".
 
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Тогда Иоанн засвидетельствовал: "Я видел Дух, подобно голубю слетающий с небес и остающийся на нём.
 
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

Сам я не знал, кто он, но пославший меня проводить погружение в воде сказал мне: "Тот, на которого сойдёт и на ком останется Дух, и есть погружающий в Святого Духа".
 
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

И я видел и засвидетельствовал, что это Божий Сын".
 
And I saw, and bare record that this is the Son of God.

На следующий день Иоанн вновь стоял с двумя учениками.
 
Again the next day after John stood, and two of his disciples;

Увидев проходящего мимо Иисуса, он сказал: "Смотрите! Божий ягнёнок!"
 
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

Двое учеников услышали это и пошли за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Иисус обернулся и увидел, что они следуют за ним, и спросил у них: "Что вы ищете?" Они сказали ему: "Раби!" (что значит "Учитель!") "Где ты остановился?"
 
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Он ответил им: "Идите и посмотрите". Итак, они пошли и посмотрели то место, где он жил, и остались у него до конца дня — было уже около четырёх часов пополудни.
 
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Один из двоих, слышавших Иоанна и последовавших за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Первым делом он отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию!" (Слово означает "Помазанник")
 
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

Он привёл его к Иисусу. Глядя на него, Иисус сказал: "Ты Симон Бар-Йоханан; ты будешь зваться Петром". (Имя означает "камень")
 
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

На следующий день, решив отправиться в Галилею, Иисус нашёл Филиппа и сказал: "Следуй за мной!"
 
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

Филипп был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли того, о котором писал в Пятикнижии Моисей, а также Пророки — это Иисус, сын Иосифа из Назарета!"
 
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Нафанаил ответил ему: "Назарет? Может ли что-либо доброе прийти оттуда?" "Пойдем и увидишь", — сказал ему Филипп.
 
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Иисус увидел приближающегося Нафанаила и сказал о нём: "Вот подлинный сын Израиля — в нём нет ничего притворного!"
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Нафанаил сказал ему: "Откуда ты меня знаешь?" Иисус ответил ему: "До того, как Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей, я видел тебя".
 
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Нафанаил сказал: "Раби, ты Сын Божий! Ты Царь Израиля!"
 
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

Иисус ответил ему: "Ты поверил этому только потому, что я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Ты увидишь и более великое!"
 
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

И он сказал ему: "Да, именно так! Говорю вам, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, поднимающихся и спускающихся к Сыну Человеческому!"
 
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.