Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Українська Біблія. Турконяк → King James Bible

 
 

На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Воно на початку було в Бога.
 
The same was in the beginning with God.

Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
 
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
 
In him was life; and the life was the light of men.

І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
 
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
 
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
 
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
 
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
 
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
 
He came unto his own, and his own received him not.

А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
 
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
 
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
 
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
 
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
 
And of his fulness have all we received, and grace for grace.

оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
 
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
 
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
 
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
 
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
 
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
 
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

Були послані й від фарисеїв [2].
 
And they which were sent were of the Pharisees.

Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
 
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
 
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
 
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
 
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
 
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
 
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
 
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
 
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
 
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
 
And I saw, and bare record that this is the Son of God.

Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
 
Again the next day after John stood, and two of his disciples;

Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
 
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
 
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
 
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
 
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
 
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
 
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
 
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
 
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
 
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
 
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
 
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
 
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
 
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
 
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!
 
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.