Ефесян 1 глава

Послання св. апостола Павла до ефесян
Українська Біблія. Турконяк → King James Bible

 
 

Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, — святим у Ефесі й вірним в Ісусі Христі. [1]
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

Благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
 
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Який поблагословив нас усяким духовним благословенням на небесах у Христі.
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

Оскільки Він вибрав нас у Ньому раніше від створення світу, щоб ми були святі й непорочні перед Ним у любові,
 
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

наперед призначивши нас для того, щоб усиновити Собі через Ісуса Христа, згідно з уподобанням Своєї волі,
 
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

для прославлення величі Своєї благодаті, якою Він обдарував нас в улюбленому Сині.
 
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

У Ньому маємо викуплення Його кров’ю, прощення переступів, згідно з багатством Його благодаті,
 
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

яку Він безмірно помножив у нас у всякій мудрості та розумінні,
 
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

відкривши нам таємницю Своєї волі, за Своїм уподобанням, яке раніше наперед ухвалив у Ньому
 
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

для впорядкування повноти часів, щоб об’єднати в Христі все те, що на небі та що на землі.
 
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

У Ньому й ми стали спадкоємцями, які були наперед призначені за передбаченням Того, Хто все здійснює за рішенням Своєї волі,
 
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

щоб ми були для прославлення Його величі, ми, які раніше мали надію на Христа.
 
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

У Ньому й ви, почувши слово правди, Радісну Звістку нашого спасіння, та повіривши в Нього, були відзначені печаттю, Святим Духом обітниці,
 
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

Який є завдатком нашої спадщини для викуплення придбаного, для прославлення Його величі!
 
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса та про любов до всіх святих,
 
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

не перестаю дякувати за вас, згадуючи [вас] у своїх молитвах,
 
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

щоби Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа мудрості й відкриття для Його пізнання,
 
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

просвітивши очі вашого серця, щоб ви знали, якою є надія Його покликання, яке багатство слави Його спадщини у святих,
 
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

яка неосяжна велич Його сили в нас, котрі віримо в дію могутності Його сили,
 
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

що Він її здійснив у Христі, воскресивши Його з мертвих і посадивши праворуч Себе на небесах, —
 
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

вище від усякого начальства, влади, сили, панування і всякого імені, яким іменують не тільки в теперішньому віці, але й у майбутньому.
 
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

І Він усе підкорив під Його ноги і поставив Його над усім — як Голову Церкви,
 
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

яка є Його тілом, повнотою Того, Хто наповняє все в усьому!
 
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.