в устроении полноты времён, дабы всё небесное и земное соединить под главою Христом.
чтобы в определенное время объединить всё на небесах и на земле под властью Христа.
а когда полностью настало назначенное Богом время, Он поставил Христа во главе целого мира: всего, что на небе и на земле.
Современный перевод РБО
Этой цели достиг Он, когда исполнилось время; Он замыслил все, что есть на земле и на небе, соединить воедино в Христе, во главе с Ним.
дабы через Него осуществить, когда исполнятся времена, Свое намерение:[13] воссоединить всё сущее в небесах и на земле под главенством Христа.[14]
к устроению полноты времён, чтобы всё небесное и земное соединить и возглавить Христом.
Согласно Своей воле, Бог пожелал воссоединить в надлежащее время всё сотворённое на небе и на земле во Христе.
чтобы воссоединить в надлежащее время всё сотворённое, — всё, что на небе и на земле, — во Христе.
для осуществления полноты времен, чтобы соединить всё небесное и земное под главою Христом, в Нем,
чтобы в назначенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
для устройства полноты времён, чтобы соединить всё во Христе, и то что на небесах, и то, что на земле; в Нём,
который Он осуществит, когда наступит время, — чтобы подчинить главенству Мессии всё, что находится в небесах и на земле.
Исполнилось время. Как Он и задумал, все, что есть на небе и на земле, охватилось и возглавилось Христом.
когда исполнится полнота времен возглавить всё небесное и земное,
къ устроенію полноты временъ, дабы все небесное и земное соединить подъ главою Христомъ. Въ Немъ мы и сдѣлались наслѣдниками,
Во осмотрение исполнения временемъ • Да ко первому чину направит всячьская о Христе, яже на небеси, и яже на земли •
въ смотре́нїе и҆сполне́нїѧ време́нъ, возглави́ти всѧ́чєскаѧ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀, ꙗ҆̀же на нб҃сѣ́хъ и҆ ꙗ҆̀же на землѝ въ не́мъ:
В смотре́ние исполне́ния време́н, возгла́вити вся́ческая о Христе́, я́же на небесе́х и я́же на земли́ в нем,