Яна 1 глава

Евангелле паводле Яна
Пераклад Чарняўскага 2017 → King James Bible

 
 

На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Яно было на пачатку ў Бога.
 
The same was in the beginning with God.

Усё праз Яго сталася, і без Яго не сталася нічога з таго, што сталася;
 
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

у Ім было жыццё, і жыццё было святлом людзей,
 
In him was life; and the life was the light of men.

і святло ў цемры свеціць, і цемра не агарнула яго.
 
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Быў чалавек, пасланы Богам, якому імя было Ян;
 
There was a man sent from God, whose name was John.

ён прыйшоў на сведчанне, каб прадставіць сведчанне аб Святле, каб усе паверылі праз яго.
 
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Не быў ён святлом, але [прыйшоў,] каб прадставіць сведчанне аб Святле.
 
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Было праўдзівае Святло, Якое асвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у свет.
 
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Яно было ў свеце, і свет праз Яго стаўся, і свет Яго не пазнаў.
 
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Прыйшло Яно да сваіх, і свае Яго не прынялі.
 
He came unto his own, and his own received him not.

А тым, якія Яго прынялі, дало магутнасць стацца сынамі Божымі, тым, што вераць у імя Яго,
 
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

якія не з крыві, ані з жадання цела, ані з жадання мужа, але з Бога нарадзіліся.
 
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

І Слова сталася целам, і пасялілася між намі, і мы бачылі славу Яго, славу як Адзінароднага ад Айца, — поўнае ласкі і праўды.
 
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Ян дае сведчанне аб Ім і заклікае, кажучы: «Гэта быў Той, пра Якога я сказаў: Які па мне мае прыйсці, перада мною стаў, бо перш за мяне быў».
 
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

І з паўнаты Яго ўсе мы ўзялі, і ласку за ласку;
 
And of his fulness have all we received, and grace for grace.

бо закон быў дадзены праз Майсея, а ласка і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.
 
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Бога ніхто ніколі не бачыў; Адзінародны Сын, Які ва ўлонні Айца, Ён Сам з’явіў.
 
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

І вось сведчанне Яна, калі юдэі з Ерузаліма паслалі да яго святароў і левітаў, каб у яго спыталіся: «Хто ты?»
 
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

І прызнаўся, і не запярэчыў; і прызнаўся: «Я не Хрыстос».
 
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

Дык пыталіся ў яго: «Дык што? Ты мо Ілля?» І кажа: «Не». «Дык ты прарок?» І адказвае: «Не».
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Дык сказалі яны яму: «Хто ж ты, каб мы маглі даць адказ тым, што нас паслалі. Што ты кажаш сам пра сябе?»
 
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Ён гаворыць: «Я — голас лямантуючага ў пустыні: “Рыхтуйце дарогу Госпаду”, як сказаў прарок Ісая».
 
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

А пасланцы былі з фарысеяў,
 
And they which were sent were of the Pharisees.

і сказалі яму: «Чаму тады хрысціш, калі ты не Хрыстос, не Ілля, ані прарок?»
 
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

Адказаў ім Ян, кажучы: «Я хрышчу вадою; але пасярод вас паўстаў Той, Каго вы не ведаеце,
 
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Які па мне ідзе, але наперадзе мяне быў, Якому я не варты развязаць рамень пасталоў Яго».
 
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Гэта адбылося ў Бэтаніі за Ярданам, дзе Ян хрысціў.
 
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

Назаўтра ўбачыў Ян Ісуса, што ішоў да яго, і гаворыць: «Вось, Ягня Божае, Той, Хто бярэ на Сябе грэх свету.
 
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Гэта Той, пра Якога я сказаў: пасля мяне прыходзіць Чалавек, Які стаў перада мной, бо быў раней за мяне.
 
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

І я не ведаў Яго, але дзеля таго прыйшоў я, хрысцячы вадой, каб мог Ён аб’явіцца Ізраэлю».
 
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

І прадставіў Ян сведчанне, кажучы: «Бачыў я Духа, што сыходзіў з неба, як голуб, і Ён застаўся на Ім;
 
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

і я Яго не ведаў, але Той, Хто мяне паслаў хрысціць вадою, сказаў мне: “На Каго ўбачыш, што Дух сыходзіць і застаецца на Ім, гэта Той, Хто хрысціць Духам Святым”.
 
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

І гэта я сам бачыў і сведчу, што Ён — Сын Божы».
 
And I saw, and bare record that this is the Son of God.

На другі дзень зноў стаяў Ян і два вучні яго,
 
Again the next day after John stood, and two of his disciples;

і, зірнуўшы на Ісуса, Які праходзіў міма, Ян кажа: «Вось Ягня Божае».
 
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

Дык пачулі Яго два вучні, як ён гэта казаў, і пайшлі за Ісусам.
 
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Ісус, павярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць, кажа ім: «Што шукаеце?» Яны сказалі Яму: «Рабі, — што ў перакладзе значыць Настаўнік, — дзе жывеш?»
 
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Кажа ім: «Ідзіце і ўбачыце». Дык пайшлі і ўбачылі, дзе жыў, і засталіся той дзень з Ім, а было блізу гадзіны дзясятай.
 
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

А адным з двух, што пачулі ад Яна і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сімона Пётры.
 
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Ён знаходзіць перш брата свайго Сімона і кажа яму: «Знайшлі мы Месію», што значыць — Хрыста,
 
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

і прывёў яго да Ісуса. А Ісус, глянуўшы на яго, сказаў: «Ты Сімон, сын Ёны; будзеш называцца Кіфа, што значыць Пётра».
 
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

Назаўтра Ісус маніўся ісці ў Галілею ды знаходзіць Піліпа. І кажа яму Ісус: «Ідзі за Мною».
 
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

А Піліп быў з Бэтсайды, горада Андрэя і Пётры.
 
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Піліп жа напаткаў Натанаэля і кажа яму: «Мы знайшлі Таго, аб Кім пісаў Майсей у законе і прарокі: Ісуса, Сына Язэпа з Назарэта».
 
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

І сказаў яму Натанаэль: «Ці можа быць што добрае з Назарэта?» Кажа яму Піліп: «Ідзі і паглядзі».
 
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Убачыў Ісус, што Натанаэль ідзе да Яго, і кажа пра яго: «Вось праўдзівы ізраэлец, у якім няма хітрасці».
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Натанаэль кажа Яму: «А скуль жа мяне ведаеш?» Адказваючы, сказаў яму Ісус: «Я бачыў цябе перш, чым пазваў цябе Піліп, калі ты быў пад фігавым дрэвам».
 
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Адказаў яму Натанаэль: «Рабі, Ты — Сын Божы, Ты — Валадар Ізраэля!»
 
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

Адказаў яму Ісус і сказаў: «Таму, што Я табе сказаў: “Я цябе бачыў пад фігавым дрэвам”, паверыў ты? Болей за гэта ўбачыш».
 
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

І кажа яму: «Сапраўды, сапраўды кажу вам: убачыце неба адкрытае і анёлаў Божых, што ўзыходзяць і сыходзяць да Сына Чалавечага».
 
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.