Яна 1 глава

Евангелле паводле Яна
Пераклад Чарняўскага 2017 → Cовременный перевод WBTC

 
 

На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.
 
В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.

Яно было на пачатку ў Бога.
 
Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.

Усё праз Яго сталася, і без Яго не сталася нічога з таго, што сталася;
 
Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.

у Ім было жыццё, і жыццё было святлом людзей,
 
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.

і святло ў цемры свеціць, і цемра не агарнула яго.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.

Быў чалавек, пасланы Богам, якому імя было Ян;
 
Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.

ён прыйшоў на сведчанне, каб прадставіць сведчанне аб Святле, каб усе паверылі праз яго.
 
Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.

Не быў ён святлом, але [прыйшоў,] каб прадставіць сведчанне аб Святле.
 
Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.

Было праўдзівае Святло, Якое асвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у свет.
 
Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.

Яно было ў свеце, і свет праз Яго стаўся, і свет Яго не пазнаў.
 
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

Прыйшло Яно да сваіх, і свае Яго не прынялі.
 
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.

А тым, якія Яго прынялі, дало магутнасць стацца сынамі Божымі, тым, што вераць у імя Яго,
 
Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.

якія не з крыві, ані з жадання цела, ані з жадання мужа, але з Бога нарадзіліся.
 
Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.

І Слова сталася целам, і пасялілася між намі, і мы бачылі славу Яго, славу як Адзінароднага ад Айца, — поўнае ласкі і праўды.
 
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.

Ян дае сведчанне аб Ім і заклікае, кажучы: «Гэта быў Той, пра Якога я сказаў: Які па мне мае прыйсці, перада мною стаў, бо перш за мяне быў».
 
О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".

І з паўнаты Яго ўсе мы ўзялі, і ласку за ласку;
 
От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.

бо закон быў дадзены праз Майсея, а ласка і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.
 
Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.

Бога ніхто ніколі не бачыў; Адзінародны Сын, Які ва ўлонні Айца, Ён Сам з’явіў.
 
Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.

І вось сведчанне Яна, калі юдэі з Ерузаліма паслалі да яго святароў і левітаў, каб у яго спыталіся: «Хто ты?»
 
Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"

І прызнаўся, і не запярэчыў; і прызнаўся: «Я не Хрыстос».
 
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".

Дык пыталіся ў яго: «Дык што? Ты мо Ілля?» І кажа: «Не». «Дык ты прарок?» І адказвае: «Не».
 
"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".

Дык сказалі яны яму: «Хто ж ты, каб мы маглі даць адказ тым, што нас паслалі. Што ты кажаш сам пра сябе?»
 
Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"

Ён гаворыць: «Я — голас лямантуючага ў пустыні: “Рыхтуйце дарогу Госпаду”, як сказаў прарок Ісая».
 
Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"

А пасланцы былі з фарысеяў,
 
Эти люди были посланы фарисеями,

і сказалі яму: «Чаму тады хрысціш, калі ты не Хрыстос, не Ілля, ані прарок?»
 
и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"

Адказаў ім Ян, кажучы: «Я хрышчу вадою; але пасярод вас паўстаў Той, Каго вы не ведаеце,
 
И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

Які па мне ідзе, але наперадзе мяне быў, Якому я не варты развязаць рамень пасталоў Яго».
 
Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".

Гэта адбылося ў Бэтаніі за Ярданам, дзе Ян хрысціў.
 
Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

Назаўтра ўбачыў Ян Ісуса, што ішоў да яго, і гаворыць: «Вось, Ягня Божае, Той, Хто бярэ на Сябе грэх свету.
 
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.

Гэта Той, пра Якога я сказаў: пасля мяне прыходзіць Чалавек, Які стаў перада мной, бо быў раней за мяне.
 
Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.

І я не ведаў Яго, але дзеля таго прыйшоў я, хрысцячы вадой, каб мог Ён аб’явіцца Ізраэлю».
 
Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".

І прадставіў Ян сведчанне, кажучы: «Бачыў я Духа, што сыходзіў з неба, як голуб, і Ён застаўся на Ім;
 
Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.

і я Яго не ведаў, але Той, Хто мяне паслаў хрысціць вадою, сказаў мне: “На Каго ўбачыш, што Дух сыходзіць і застаецца на Ім, гэта Той, Хто хрысціць Духам Святым”.
 
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.

І гэта я сам бачыў і сведчу, што Ён — Сын Божы».
 
И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".

На другі дзень зноў стаяў Ян і два вучні яго,
 
На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.

і, зірнуўшы на Ісуса, Які праходзіў міма, Ян кажа: «Вось Ягня Божае».
 
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"

Дык пачулі Яго два вучні, як ён гэта казаў, і пайшлі за Ісусам.
 
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

Ісус, павярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць, кажа ім: «Што шукаеце?» Яны сказалі Яму: «Рабі, — што ў перакладзе значыць Настаўнік, — дзе жывеш?»
 
Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"

Кажа ім: «Ідзіце і ўбачыце». Дык пайшлі і ўбачылі, дзе жыў, і засталіся той дзень з Ім, а было блізу гадзіны дзясятай.
 
"Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.

А адным з двух, што пачулі ад Яна і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сімона Пётры.
 
Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.

Ён знаходзіць перш брата свайго Сімона і кажа яму: «Знайшлі мы Месію», што значыць — Хрыста,
 
Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.

і прывёў яго да Ісуса. А Ісус, глянуўшы на яго, сказаў: «Ты Сімон, сын Ёны; будзеш называцца Кіфа, што значыць Пётра».
 
И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".

Назаўтра Ісус маніўся ісці ў Галілею ды знаходзіць Піліпа. І кажа яму Ісус: «Ідзі за Мною».
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".

А Піліп быў з Бэтсайды, горада Андрэя і Пётры.
 
Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.

Піліп жа напаткаў Натанаэля і кажа яму: «Мы знайшлі Таго, аб Кім пісаў Майсей у законе і прарокі: Ісуса, Сына Язэпа з Назарэта».
 
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".

І сказаў яму Натанаэль: «Ці можа быць што добрае з Назарэта?» Кажа яму Піліп: «Ідзі і паглядзі».
 
Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".

Убачыў Ісус, што Натанаэль ідзе да Яго, і кажа пра яго: «Вось праўдзівы ізраэлец, у якім няма хітрасці».
 
Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".

Натанаэль кажа Яму: «А скуль жа мяне ведаеш?» Адказваючы, сказаў яму Ісус: «Я бачыў цябе перш, чым пазваў цябе Піліп, калі ты быў пад фігавым дрэвам».
 
Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".

Адказаў яму Натанаэль: «Рабі, Ты — Сын Божы, Ты — Валадар Ізраэля!»
 
Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:

Адказаў яму Ісус і сказаў: «Таму, што Я табе сказаў: “Я цябе бачыў пад фігавым дрэвам”, паверыў ты? Болей за гэта ўбачыш».
 
"Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"

І кажа яму: «Сапраўды, сапраўды кажу вам: убачыце неба адкрытае і анёлаў Божых, што ўзыходзяць і сыходзяць да Сына Чалавечага».
 
И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.