От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

В начале было Слово. Слово было подле Бога и Богом было Само Слово.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно изначально было подле Бога.
 
He was in the beginning with God.

Всё возникло через Него, и нет ничего, что возникло бы помимо Него. Что возникло
 
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.

в Нем, было Жизнью, и Жизнь была для людей светом.
 
In him was life,a and the life was the light of men.

И Свет во тьме светит, и тьма Его не объяла.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

Явился человек — его послал Бог, а имя ему Иоанн.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Он пришел как свидетель — свидетельствовать о Свете, чтобы все поверили благодаря ему.
 
He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.

Сам он не был светом, он лишь пришел свидетельствовать о Нем.
 
He was not the light, but came to bear witness about the light.

А Свет был истинным — Он освещает всякого человека — и Он приходил в этот мир.
 
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.

Он был в этом мире, и сам мир возник благодаря Ему, но мир Его не принял.
 
He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.

Он пришел к своим, но свои Его не приняли.
 
He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.

А тем, кто Его принял, Он дал возможность стать Божьими детьми — тем, кто поверил в Его имя.
 
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,

Ведь они не от плоти и крови и не от мужского желания, но от Бога получили рождение.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

И Слово стало плотью и обитало среди нас. Мы видели Его славу — единородного Отчего Сына, полного благодати и истины.
 
And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.

О Нем свидетельствует Иоанн. Он провозгласил:— Он идет следом за мной, но стоит выше меня, ибо прежде меня возник.
 
(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)

Чем Он полон — тем наделил и всех нас, благодать вслед за благодатью.
 
For from his fullness we have all received, grace upon grace.e

Закон был дан через Моисея, а благодать и истина открыты через Иисуса Христа.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Бога никто никогда не видел, но Единородный Сын, Которого обнимает Отец — вот Кто нам Бога явил.
 
No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.

Вот свидетельство Иоанна: иудеи отправили к нему священников и левитов из Иерусалима с одним вопросом: «Кто ты?»
 
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Он объявил им открыто, не ушел от ответа, но объявил:— Я не Христос.
 
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

Они переспросили:— А кто? Ты Илия?Он сказал:— Нет.— Тогда пророк?— Нет, — ответил он.
 
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

— Так кто же ты? — переспросили они, — Какой ответ нам дать тем, кто нас сюда послал? Кем ты себя считаешь?
 
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

— Я голос, что взывает в пустыне: «Проложите для Господа прямую дорогу!», — как сказал пророк Исайя.
 
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”

Те, кого к нему отправили, были из числа фарисеев.
 
(Now they had been sent from the Pharisees.)

Тогда они спросили его:— Почему же ты совершаешь обряд крещения, если ты не Христос, не Илия и не пророк?
 
They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн им ответил:— Я крещу, омывая водой. Есть среди вас Тот, Кого вы не знаете,
 
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,

Он приходит вслед за мной и я недостоин развязать ремешок на Его сандалиях.
 
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”

Это было в Вифании по ту сторону Иордана, где Иоанн совершал крещение.
 
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

И вот на следующий день Иоанн видит, как к нему подходит Иисус. Иоанн говорит:— Вот агнец Божий, Он берет на себя грех всего мира.
 
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Вот о Ком я сказал: «Он идет следом за мной, но стоит выше меня, ибо был прежде меня».
 
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’

Я сам Его прежде не знал, но для того и стал совершать крещение, чтобы Он был явлен Израилю.
 
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”

Вот как свидетельствовал Иоанн:— Я видел, как Дух, словно голубь, спустился с неба и остался на Нем.
 
And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.

Я сам Его прежде не знал, но Тот, Кто послал меня крестить, омывая водой — Он мне сказал: «Когда увидишь, как сходит Дух и остается на ком-то — знай, что Этот Человек и будет крестить, омывая Духом святым».
 
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’

Я это увидел и засвидетельствовал, что Он — Сын Божий.
 
And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”

На следующий день Иоанн стоял там же, а с ним двое из его учеников.
 
The next day again John was standing with two of his disciples,

Иоанн видит, как мимо проходит Иисус, и говорит:— Вот Агнец Божий!
 
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”

Двое учеников услышали эти слова и пошли вслед за Иисусом.
 
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.

Иисус оборачивается, видит, что они идут следом, и спрашивает их:— Чего вы ищете?Они ему ответили:— Равви (что в переводе означает «учитель»), где ты живешь?
 
Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”

Он им говорит:— Идем, увидите сами.Те пошли и увидели, где Он живет, и оставались у Него до конца дня (часа два оставалось до заката).
 
He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j

Одним из двух учеников Иоанна, которые услышали его слова и пошли за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.

Прежде всего он находит своего брата Симона и говорит ему:— Мы нашли Мессию (что в переводе означает «Христа»)!
 
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).

Андрей отвел его к Иисусу, Иисус, взглянув на него, сказал:— Ты Симон, сын Иоанна. Но имя тебе будет Кифа (что переводится как «Петр»).
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус находит Филиппа и говорит ему:— Иди за Мной!
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”

А Филипп был из Вифсаиды, из того же селения, что и Андрей с Петром.
 
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему:— Того, о Ком писал и Моисей в своем законе, и пророки — мы Его нашли, это Иисус, сын Иосифа, из Назарета.
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Нафанаил ему сказал:— Что хорошего может быть из Назарета?Отвечает ему Филипп:— Ступай, посмотри сам.
 
Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Иисус увидел, что к Нему подходит Нафанаил, и говорит о нем:— Воистину, вот израильтянин, в котором нет ни тени лукавства!
 
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Говорит ему Нафанаил:— Откуда Ты меня знаешь?Иисус ему на это сказал:— Еще прежде, чем Филипп к тебе обратился, Я видел тебя под смоковницей.
 
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Ответил Ему Нафанаил:— Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израиля!
 
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”

Иисус ему на это сказал:— Я тебе сказал, что видел тебя под смоковницей — и поэтому ты веришь. Но ты увидишь намного больше того!
 
Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

И говорит ему:— Аминь, аминь говорю вам: увидите, как раскрылось небо и ангелы Божьи нисходят к Сыну Человеческому и восходят обратно.
 
And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.