1 Тимофею 1 глава

Первое послание к Тимофею святого апостола Павла
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Павел, апостол Христа Иисуса по велению Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей —
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,

Тимофею, истинному сыну по вере: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Когда я отправился в Македонию, то попросил тебя остаться в Эфесе, чтобы ты потребовал от некоторых людей не учить иначе, чем мы,
 
As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus so that you may charge certain persons not to teach any different doctrine,

не обсуждать всякие сказания и бесконечные родословия — всё это ведет скорее к спорам, чем к исполнению Божьего замысла о вере.
 
nor to devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculations rather than the stewardshipa from God that is by faith.

С какой целью я этого требую? Жду любви от чистого сердца, доброй совести и непритворной веры.
 
The aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.

Но есть люди, которые от этого отвернулись и обратились к пустым разговорам:
 
Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,

они желают учить закону, а сами не понимают, что говорят и о чем так уверенно рассуждают.
 
desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.

Мы знаем, что закон прекрасен, если пользоваться им законно,
 
Now we know that the law is good, if one uses it lawfully,

с ясным пониманием: закон дан не для праведника, но для людей беззаконных и непокорных, нечестивых и грешных. Такие чужды благочестию и святыне, губят мать и отца, совершают убийства,
 
understanding this, that the law is not laid down for the just but for the lawless and disobedient, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who strike their fathers and mothers, for murderers,

предаются разврату и ложатся с мужчинами, торгуют людьми и лгут, нарушают клятву и совершают другие дела, противные здравому учению —
 
the sexually immoral, men who practice homosexuality, enslavers,b liars, perjurers, and whatever else is contrary to soundc doctrine,

славному Евангелию блаженного Бога, и мне доверено его проповедовать.
 
in accordance with the gospel of the glory of the blessed God with which I have been entrusted.

Благодарю Того, Кто дал мне силу — Христа Иисуса, Господа нашего. Он счел меня верным и определил на служение,
 
I thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful, appointing me to his service,

хотя прежде я Его хулил, гнал и оскорблял, — я поступал так по незнанию и неверию, и Он помиловал меня.
 
though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,

Все пределы превзошла благодать Господа нашего вместе с верой и любовью — той, что во Христе Иисусе.
 
and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus.

Достоверна эта весть и достойна быть принятой всеми: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, и я — первый из них.
 
The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.

Для того и был я помилован, чтобы на моем примере, прежде других, Иисус Христос показал, и как велико Его терпение, и что всех, кто доверится Ему, ожидает вечная жизнь.
 
But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience as an example to those who were to believe in him for eternal life.

Извечному Царю, нетленному, незримому Единому Богу честь и слава во веки веков. Аминь!
 
To the King of the ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever.d Amen.

Вот чего я теперь требую от тебя, сын мой Тимофей: как и говорят давние пророчества о тебе, сражайся как умелый воин, вдохновляясь ими!
 
This charge I entrust to you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that by them you may wage the good warfare,

У тебя есть вера и добрая совесть, а ведь некоторые их отвергли, потому и вера их потерпела крушение.
 
holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have made shipwreck of their faith,

В их числе — Гименей и Александр, и я предал их сатане, чтобы они отучились оскорблять Бога.
 
among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan that they may learn not to blaspheme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.