1 Тимофею 1 глава

Первое послание к Тимофею святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New King James Version

 
 

Павел, апостол Христа Иисуса по велению Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей —
 
Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,

Тимофею, истинному сыну по вере: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
To Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord.

Когда я отправился в Македонию, то попросил тебя остаться в Эфесе, чтобы ты потребовал от некоторых людей не учить иначе, чем мы,
 
As I urged you when I went into Macedonia — remain in Ephesus that you may [a]charge some that they teach no other doctrine,

не обсуждать всякие сказания и бесконечные родословия — всё это ведет скорее к спорам, чем к исполнению Божьего замысла о вере.
 
nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.

С какой целью я этого требую? Жду любви от чистого сердца, доброй совести и непритворной веры.
 
Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from [b]sincere faith,

Но есть люди, которые от этого отвернулись и обратились к пустым разговорам:
 
from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,

они желают учить закону, а сами не понимают, что говорят и о чем так уверенно рассуждают.
 
desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.

Мы знаем, что закон прекрасен, если пользоваться им законно,
 
But we know that the law is good if one uses it lawfully,

с ясным пониманием: закон дан не для праведника, но для людей беззаконных и непокорных, нечестивых и грешных. Такие чужды благочестию и святыне, губят мать и отца, совершают убийства,
 
knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

предаются разврату и ложатся с мужчинами, торгуют людьми и лгут, нарушают клятву и совершают другие дела, противные здравому учению —
 
for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is [c]contrary to sound doctrine,

славному Евангелию блаженного Бога, и мне доверено его проповедовать.
 
according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.

Благодарю Того, Кто дал мне силу — Христа Иисуса, Господа нашего. Он счел меня верным и определил на служение,
 
And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,

хотя прежде я Его хулил, гнал и оскорблял, — я поступал так по незнанию и неверию, и Он помиловал меня.
 
although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an [d]insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.

Все пределы превзошла благодать Господа нашего вместе с верой и любовью — той, что во Христе Иисусе.
 
And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus.

Достоверна эта весть и достойна быть принятой всеми: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, и я — первый из них.
 
This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.

Для того и был я помилован, чтобы на моем примере, прежде других, Иисус Христос показал, и как велико Его терпение, и что всех, кто доверится Ему, ожидает вечная жизнь.
 
However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.

Извечному Царю, нетленному, незримому Единому Богу честь и слава во веки веков. Аминь!
 
Now to the King eternal, immortal, invisible, to [e]God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.

Вот чего я теперь требую от тебя, сын мой Тимофей: как и говорят давние пророчества о тебе, сражайся как умелый воин, вдохновляясь ими!
 
This [f]charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare,

У тебя есть вера и добрая совесть, а ведь некоторые их отвергли, потому и вера их потерпела крушение.
 
having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,

В их числе — Гименей и Александр, и я предал их сатане, чтобы они отучились оскорблять Бога.
 
of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to blaspheme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.