1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New King James Version

 
 

Павел, по воле Божьей — избранный апостол Христа Иисуса, и брат Сосфен пишут
 
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

Божьей церкви, находящейся в Коринфе. Вы освящены Христом Иисусом, вы призваны и святы; вам и всем, кто повсеместно призывает имя Господа нашего Иисуса Христа — и своего, и нашего Господа, —
 
To the church of God which is at Corinth, to those who are [a]sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

благодать и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Всегда благодарю за вас Бога моего: вам дана через Христа Иисуса Божья благодать,
 
I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,

Он обильно наделил вас всем: и всяким словом, и всяким знанием.
 
that you were enriched in everything by Him in all [b]utterance and all knowledge,

Вы уверенно приняли свидетельство о Христе,
 
even as the testimony of Christ was confirmed [c]in you,

и теперь у вас нет недостатка ни в каком благодатном даре. Вы ожидаете явления Господа нашего Иисуса Христа,
 
so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

и Он окончательно укрепит вас, чтобы в день пришествия Господа нашего Иисуса Христа вы оказались безупречными.
 
who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Верен Бог, призвавший вас в общину Собственного Сына Иисуса Христа, Господа нашего!
 
God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.

И я призываю вас, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа: будьте все единогласны друг с другом. Пусть среди вас не будет расколов, оставайтесь в единстве: сообща выносите суждение, сообща принимайте решение!
 
Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all [d]speak the same thing, and that there be no [e]divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Мне о вас, братья мои, сообщили домашние Хлои: среди вас пошли распри.
 
For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are [f]contentions among you.

Вот я о чем: каждый из вас говорит «Я Павлов», «Я Аполлосов», «Я Кифин», «А я Христов».
 
Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”

Что, Христос разделился? Или Павел за вас был распят? Или во имя Павла вы крестились?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, разве что Криспа и Гая,
 
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

и теперь никто не скажет, что вы крещены во имя мое.
 
lest anyone should say that I had baptized in my own name.

Да, я еще крестил домашних Стефана, а впрочем, уж и не помню, крестил ли кого еще.
 
Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.

Ведь Христос отправил меня не крестить, а возвещать Евангелие. И если бы я стал это делать при помощи мудрых речей, крест Христов оказался бы лишним.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.

Погибающим слово о кресте кажется безумным, но для тех, кто обретает спасение, то есть для вас, в нем сила Божья.
 
For the [g]message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Так и написано: «погублю мудрость мудрецов и разум разумных отвергну».
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent.”

Где же теперь мудрец? Где грамотей? Где тот, кто был искусен в спорах нынешнего века? Бог выставил мирскую мудрость безумием.
 
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the [h]disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?

Этот мир по-своему мудр, но не познал Бога в Его премудрости. И благая воля Бога — спасти тех, кто поверит в безумство проповеди.
 
For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.

И вот иудеи в ее подтверждение требуют чудес, эллины ищут мудрых доказательств,
 
For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;

а мы проповедуем Христа распятого — для иудеев это скандал, для язычников безумие.
 
but we preach Christ crucified, to the Jews a [i]stumbling block and to the [j]Greeks foolishness,

Но для тех, кто ответил на призыв нашей проповеди, будь он из иудеев или эллинов, Христос — Божья сила и Божья мудрость.
 
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Что выглядит безумным, то у Бога превосходит человеческую мудрость, а что немощным — человеческую силу.
 
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

На своем примере видите, братья, кого призывает Бог: по обычным меркам не много среди вас мудрых, не много могучих, не много благородных.
 
For [k]you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many [l]noble, are called.

Но Бог избрал в этом мире тех, кто выглядел безумцами — и так пристыдил мудрецов; и немощных в этом мире избрал Бог, чтобы постыдить силачей;
 
But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;

и незнатных в этом мире, и униженных избрал Бог — людей ничтожных вместо выдающихся.
 
and the [m]base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,

И пусть не хвалится никакой человек перед Богом.
 
that no flesh should glory in His presence.

И вас Он соединил со Христом Иисусом, Который и стал вашей божественной мудростью, праведностью, освящением и искуплением,
 
But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God — and righteousness and sanctification and redemption —

как и написано: «кто хвалится, пусть хвалится в Господе».
 
that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.