1 Коринфянам 11 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New King James Version

 
 

Вы подражайте мне, как я — Христу.
 
Imitate me, just as I also imitate Christ.

Похвалю вас, что помните обо мне и сохраняете как предание то, что я передал вам.
 
Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.

Но хочу, чтобы вы знали: всякому мужу глава — Христос, а глава жене — муж. Глава Христа — это Бог.
 
But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God.

Всякий муж, который молится или пророчествует с покрытой головой, позорит себя.
 
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.

И всякая жена, который молится и пророчествует с непокрытой головой, позорит себя — точно так же, как если бы она была обритой.
 
But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.

Если уж жена не покрывает голову, то пусть обреет ее, а если позорно для нее обрить или состричь волосы, пусть покрывает их.
 
For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.

Мужчина не должен покрывать голову, поскольку в нем явлены образ и слава Бога. А в жене — слава мужа,
 
For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.

ведь не муж произошел от жены, но жена от мужа,
 
For man is not from woman, but woman from man.

и не муж был создан для жены, но жена для мужа.
 
Nor was man created for the woman, but woman for the man.

Потому жене подобает иметь на голове покрывало как знак своего подчинения, пусть хотя бы для ангелов.
 
For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.

Впрочем, у Господа не бывает ни жена отдельно от мужа, ни муж отдельно от жены:
 
Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.

как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, и всё это от Бога.
 
For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.

Сами рассудите, подобает ли жене молиться Богу с непокрытой головой?
 
Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

Не учит ли нас сама природа, что для мужа отращивать волосы — бесчестье?
 
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?

Но если жена отращивает волосы, это для нее честь, и волосы даны ей как покрывало.
 
But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given [a]to her for a covering.

А если кто любит поспорить, то другого обычая нет ни у нас, ни в других церквях Божьих.
 
But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.

С этими объяснениями я покончил, и вот за что вас не похвалю — что от ваших собраний больше вреда, чем пользы.
 
Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.

Во-первых, я слышал, что на ваших церковных собраниях бывает, что все поврозь, чему я отчасти верю.
 
For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.

Да, среди вас должно быть место разногласиям, чтобы стало видно, кто из вас опытней.
 
For there must also be factions among you, that those who are approved may be [b]recognized among you.

Но когда вы собираетесь за одним столом, никакая это не Господня трапеза:
 
Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord’s Supper.

каждый из вас принимается за собственную еду, и вот один остается голодным, а другой пьянствует.
 
For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.

Разве нет у вас своих домов, где можно есть и пить вволю? Что же вы позорите Божью церковь презрительным отношением к беднякам? Что же сказать вам? Похвалить вас? Нет, за это не похвалю!
 
What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame [c]those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.

Я принял это от Самого Господа и передал вам: в ночь перед тем, как Господь Иисус был предан, Он взял хлеб,
 
For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;

с благословением его разломил и сказал: «Это тело Мое, отданное ради вас; делайте так и вы в воспоминание обо Мне».
 
and when He had given thanks, He broke it and said, [d]“Take, eat; this is My body which is [e]broken for you; do this in remembrance of Me.”

И точно так же взял чашу после трапезы со словами: «Эта чаша — Новый Завет, его знаменует пролитие Моей крови; делайте так всякий раз, когда будете пить в воспоминание обо Мне».
 
In the same manner He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me.”

И всякий раз, когда вы едите этот хлеб и пьете эту чашу, вы возвещаете смерть Господню — и так будет, пока Он не придет вновь.
 
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death till He comes.

И кто станет вкушать этот хлеб и пить чашу Господню недостойно, будет виновен перед Телом и Кровью Господа.
 
Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and [f]blood of the Lord.

Пусть человек сначала испытает себя, и тогда вкушает от этого хлеба и пьет из этой чаши.
 
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.

Ведь если кто станет есть и пить, не признавая в этом хлебе Тела, будет есть и пить себе в осуждение.
 
For he who eats and drinks [g]in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the [h]Lord’s body.

Оттого у вас так много больных и слабых, и умерло немало людей.
 
For this reason many are weak and sick among you, and many [i]sleep.

Если бы мы сами судили себя, то избежали бы Божьего суда.
 
For if we would judge ourselves, we would not be judged.

Но и Господь своим приговором воспитывает нас, чтобы нам не быть окончательно осужденными вместе с этими миром.
 
But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.

Так что, братья мои, когда сходитесь для трапезы, дожидайтесь друг друга,
 
Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.

а если кто голоден, пусть поест дома, чтобы вам не оказаться осужденными. Всё прочее устрою, когда приду.
 
But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.