1 Коринфянам 11 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1984

 
 

Вы подражайте мне, как я — Христу.
 
[10:34] Folgt meinem Beispiel, wie ich dem Beispiel Christi!

Похвалю вас, что помните обо мне и сохраняете как предание то, что я передал вам.
 
[11:1] Ich lobe euch,\ [11:2] weil ihr in allen Stücken an mich denkt und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch gegeben habe.

Но хочу, чтобы вы знали: всякому мужу глава — Христос, а глава жене — муж. Глава Христа — это Бог.
 
Ich lasse euch aber wissen, daß Christus das Haupt eines jeden Mannes ist; der Mann aber ist das Haupt der Frau; Gott aber ist das Haupt Christi.

Всякий муж, который молится или пророчествует с покрытой головой, позорит себя.
 
Ein jeder Mann, der betet oder prophetisch redet und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.

И всякая жена, который молится и пророчествует с непокрытой головой, позорит себя — точно так же, как если бы она была обритой.
 
Eine Frau aber, die betet oder prophetisch redet mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt; denn es ist gerade so, als wäre sie geschoren.

Если уж жена не покрывает голову, то пусть обреет ее, а если позорно для нее обрить или состричь волосы, пусть покрывает их.
 
Will sie sich nicht bedecken, so soll sie sich doch das Haar abschneiden lassen! Weil es aber für die Frau eine Schande ist, daß sie das Haar abgeschnitten hat oder geschoren ist, soll sie das Haupt bedecken.

Мужчина не должен покрывать голову, поскольку в нем явлены образ и слава Бога. А в жене — слава мужа,
 
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, denn er ist Gottes Bild und Abglanz; die Frau aber ist des Mannes Abglanz.

ведь не муж произошел от жены, но жена от мужа,
 
Denn der Mann ist nicht von der Frau, sondern die Frau von dem Mann.

и не муж был создан для жены, но жена для мужа.
 
Und der Mann ist nicht geschaffen um der Frau willen, sondern die Frau um des Mannes willen.

Потому жене подобает иметь на голове покрывало как знак своего подчинения, пусть хотя бы для ангелов.
 
Darum soll die Frau eine Macht auf dem Haupt haben um der Engel willen. «Macht» bedeutet wohl «Schleier».

Впрочем, у Господа не бывает ни жена отдельно от мужа, ни муж отдельно от жены:
 
Doch in dem Herrn ist weder die Frau etwas ohne den Mann noch der Mann etwas ohne die Frau;

как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, и всё это от Бога.
 
denn wie die Frau von dem Mann, so kommt auch der Mann durch die Frau; aber alles von Gott.

Сами рассудите, подобает ли жене молиться Богу с непокрытой головой?
 
Urteilt bei euch selbst, ob es sich ziemt, daß eine Frau unbedeckt vor Gott betet.

Не учит ли нас сама природа, что для мужа отращивать волосы — бесчестье?
 
Lehrt euch nicht auch die Natur, daß es für einen Mann eine Unehre ist, wenn er langes Haar trägt,

Но если жена отращивает волосы, это для нее честь, и волосы даны ей как покрывало.
 
aber für eine Frau eine Ehre, wenn sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr als Schleier gegeben.

А если кто любит поспорить, то другого обычая нет ни у нас, ни в других церквях Божьих.
 
Ist aber jemand unter euch, der Lust hat, darüber zu streiten, so soll er wissen, daß wir diese Sitte nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.

С этими объяснениями я покончил, и вот за что вас не похвалю — что от ваших собраний больше вреда, чем пользы.
 
Dies aber muß ich befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht zu eurem Nutzen, sondern zu eurem Schaden zusammenkommt.

Во-первых, я слышал, что на ваших церковных собраниях бывает, что все поврозь, чему я отчасти верю.
 
Zum ersten höre ich: Wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, sind Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.

Да, среди вас должно быть место разногласиям, чтобы стало видно, кто из вас опытней.
 
Denn es müssen ja Spaltungen unter euch sein, damit die Rechtschaffenen unter euch offenbar werden.

Но когда вы собираетесь за одним столом, никакая это не Господня трапеза:
 
Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht das Abendmahl des Herrn.

каждый из вас принимается за собственную еду, и вот один остается голодным, а другой пьянствует.
 
Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist betrunken.

Разве нет у вас своих домов, где можно есть и пить вволю? Что же вы позорите Божью церковь презрительным отношением к беднякам? Что же сказать вам? Похвалить вас? Нет, за это не похвалю!
 
Habt ihr denn nicht Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämt die, die nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.

Я принял это от Самого Господа и передал вам: в ночь перед тем, как Господь Иисус был предан, Он взял хлеб,
 
a Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich euch weitergegeben habe: Der Herr Jesus, in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot,

с благословением его разломил и сказал: «Это тело Мое, отданное ради вас; делайте так и вы в воспоминание обо Мне».
 
dankte und brach's und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. Spätere Textzeugen haben entsprechend Mt 26,26 die Worte «Nehmet, esset» eingefügt.

И точно так же взял чашу после трапезы со словами: «Эта чаша — Новый Завет, его знаменует пролитие Моей крови; делайте так всякий раз, когда будете пить в воспоминание обо Мне».
 
Desgleichen nahm er auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; das tut, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis. Luther übersetzte: «das neue Testament».

И всякий раз, когда вы едите этот хлеб и пьете эту чашу, вы возвещаете смерть Господню — и так будет, пока Он не придет вновь.
 
Denn sooft ihr von diesem Brot eßt und aus dem Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.

И кто станет вкушать этот хлеб и пить чашу Господню недостойно, будет виновен перед Телом и Кровью Господа.
 
Wer nun unwürdig von dem Brot ißt oder aus dem Kelch des Herrn trinkt, der wird schuldig sein am Leib und Blut des Herrn.

Пусть человек сначала испытает себя, и тогда вкушает от этого хлеба и пьет из этой чаши.
 
Der Mensch prüfe aber sich selbst, und so esse er von diesem Brot und trinke aus diesem Kelch.

Ведь если кто станет есть и пить, не признавая в этом хлебе Тела, будет есть и пить себе в осуждение.
 
Denn wer so ißt und trinkt, daß er den Leib des Herrn nicht achtet, der ißt und trinkt sich selber zum Gericht.

Оттого у вас так много больных и слабых, и умерло немало людей.
 
Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und nicht wenige sind entschlafen.

Если бы мы сами судили себя, то избежали бы Божьего суда.
 
Wenn wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.

Но и Господь своим приговором воспитывает нас, чтобы нам не быть окончательно осужденными вместе с этими миром.
 
Wenn wir aber von dem Herrn gerichtet werden, so werden wir gezüchtigt, damit wir nicht samt der Welt verdammt werden.

Так что, братья мои, когда сходитесь для трапезы, дожидайтесь друг друга,
 
Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander.

а если кто голоден, пусть поест дома, чтобы вам не оказаться осужденными. Всё прочее устрою, когда приду.
 
Hat jemand Hunger, so esse er daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das andre will ich ordnen, wenn ich komme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.