1е Коринфянам 11 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Возьмите пример с меня, как я беру с Христа.
 
[10:34] Folgt meinem Beispiel, wie ich dem Beispiel Christi!

Хорошо, что вы всегда меня помните и держитесь того, что я вам передал.
 
[11:1] Ich lobe euch,\ [11:2] weil ihr in allen Stücken an mich denkt und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch gegeben habe.

Знайте, что Христос — глава любому мужчине, а мужчина — глава женщине, Христу же глава — Бог.
 
Ich lasse euch aber wissen, daß Christus das Haupt eines jeden Mannes ist; der Mann aber ist das Haupt der Frau; Gott aber ist das Haupt Christi.

Мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, позорит себя.
 
Ein jeder Mann, der betet oder prophetisch redet und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.

И женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, позорит себя, как если бы она обрилась наголо.
 
Eine Frau aber, die betet oder prophetisch redet mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt; denn es ist gerade so, als wäre sie geschoren.

Если она не покрывает голову, то пусть и волосы сострижет; если же стричь или брить голову — позор для женщины, пусть покрьюает голову.
 
Will sie sich nicht bedecken, so soll sie sich doch das Haar abschneiden lassen! Weil es aber für die Frau eine Schande ist, daß sie das Haar abgeschnitten hat oder geschoren ist, soll sie das Haupt bedecken.

Мужчина же не должен покрывать голову, ибо он образ и отблеск Бога, а женщина — отблеск мужчины.
 
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, denn er ist Gottes Bild und Abglanz; die Frau aber ist des Mannes Abglanz.

Ибо не мужчина происходит от женщины, а женщина от мужчины.
 
Denn der Mann ist nicht von der Frau, sondern die Frau von dem Mann.

Ведь не мужчина создан для женщины, но она для него.
 
Und der Mann ist nicht geschaffen um der Frau willen, sondern die Frau um des Mannes willen.

Поэтому женщине следует носить на голове знак власти — из-за ангелов.
 
Darum soll die Frau eine Macht auf dem Haupt haben um der Engel willen. «Macht» bedeutet wohl «Schleier».

Впрочем, в Господе женщина без мужчины ничто и мужчина без женщины ничто,
 
Doch in dem Herrn ist weder die Frau etwas ohne den Mann noch der Mann etwas ohne die Frau;

ибо как она от него, так и он через нее, и всё — от Бога.
 
denn wie die Frau von dem Mann, so kommt auch der Mann durch die Frau; aber alles von Gott.

Рассудите сами: подобает ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
 
Urteilt bei euch selbst, ob es sich ziemt, daß eine Frau unbedeckt vor Gott betet.

Разве сама природа не учит вас, что длинные волосы для мужчины бесчестье,
 
Lehrt euch nicht auch die Natur, daß es für einen Mann eine Unehre ist, wenn er langes Haar trägt,

а для женщины — слава, ибо они ей даны как одежда?
 
aber für eine Frau eine Ehre, wenn sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr als Schleier gegeben.

Если кто не согласится, добавлю, что такого обычая нет ни у нас, ни в Божьих общинах.
 
Ist aber jemand unter euch, der Lust hat, darüber zu streiten, so soll er wissen, daß wir diese Sitte nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.

Не могу не упрекнуть вас за то, что от ваших собраний больше вреда, чем пользы.
 
Dies aber muß ich befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht zu eurem Nutzen, sondern zu eurem Schaden zusammenkommt.

Во-первых, слышал я, что на собраниях у вас бывают раздоры, и в это я отчасти верю.
 
Zum ersten höre ich: Wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, sind Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.

Конечно, нужны и расхождения, чтобы выявились среди вас надежные.
 
Denn es müssen ja Spaltungen unter euch sein, damit die Rechtschaffenen unter euch offenbar werden.

Однако ваши собрания — это не Господня трапеза,
 
Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht das Abendmahl des Herrn.

потому что каждый спешит съесть то, что принес сам, — и вот, один голоден, а другой уже пьян.
 
Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist betrunken.

Разве вы не можете наедаться и напиваться дома? Или вы презираете Божью общину, хотите унизить неимущих? Что я должен сказать? Похвалить вас? За это — не похвалю.
 
Habt ihr denn nicht Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämt die, die nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.

Ибо я узнал от Господа и передал вам, что Господин наш Иисус той ночью , в которую был выдан, взял хлеб
 
a Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich euch weitergegeben habe: Der Herr Jesus, in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot,

и, совершив благодарение , разломил его и сказал: «Это Мое тело — за вас. Делайте так в воспоминание обо Мне».
 
dankte und brach's und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. Spätere Textzeugen haben entsprechend Mt 26,26 die Worte «Nehmet, esset» eingefügt.

Взял он и чашу после трапезы и сказал: «Эта чаша есть Новый Договор , скрепляемый Моей кровью. Делайте так всякий раз, когда будете пить, в воспоминание обо Мне».
 
Desgleichen nahm er auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; das tut, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis. Luther übersetzte: «das neue Testament».

И каждый раз, когда едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы возвещаете о смерти Господина нашего, пока он не придет.
 
Denn sooft ihr von diesem Brot eßt und aus dem Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.

Всякий, кто ест этот хлеб и пьет из чаши Господа недостойно, тот виновен перед телом и кровью Господина нашего.
 
Wer nun unwürdig von dem Brot ißt oder aus dem Kelch des Herrn trinkt, der wird schuldig sein am Leib und Blut des Herrn.

Пусть каждый проверяет себя и лишь потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши,
 
Der Mensch prüfe aber sich selbst, und so esse er von diesem Brot und trinke aus diesem Kelch.

ибо кто ест и пьет , не различая тело , тот ест и пьет свой приговор.
 
Denn wer so ißt und trinkt, daß er den Leib des Herrn nicht achtet, der ißt und trinkt sich selber zum Gericht.

Вот почему среди вас столько немощных и больных, а многие умерли.
 
Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und nicht wenige sind entschlafen.

Если бы мы в себе разбирались сами, то не были бы и судимы.
 
Wenn wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.

Господь же судит нас для исправления, чтобы не быть нам осужденными вместе с миром.
 
Wenn wir aber von dem Herrn gerichtet werden, so werden wir gezüchtigt, damit wir nicht samt der Welt verdammt werden.

Поэтому, братья, если вы собираетесь для трапезы, ждите друг друга.
 
Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander.

Кто голоден, пусть поест дома, чтобы ваше собрание не было вам в осужденье. Об остальном распоряжусь, когда приду.
 
Hat jemand Hunger, so esse er daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das andre will ich ordnen, wenn ich komme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.