1е Коринфянам 11 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Возьмите пример с меня, как я беру с Христа.
 
Werdet meine Nachahmer, gleichwie ich Christi!

Хорошо, что вы всегда меня помните и держитесь того, что я вам передал.
 
Ich lobe euch, Brüder, daß ihr in allen Dingen meiner eingedenk seid und an den Überlieferungen festhaltet, so wie ich sie euch übergeben habe.

Знайте, что Христос — глава любому мужчине, а мужчина — глава женщине, Христу же глава — Бог.
 
Ich will aber, daß ihr wisset, daß Christus eines jeglichen Mannes Haupt ist, der Mann aber des Weibes Haupt, Gott aber Christi Haupt.

Мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, позорит себя.
 
Ein jeglicher Mann, welcher betet oder weissagt und etwas auf dem Haupte hat, schändet sein Haupt.

И женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, позорит себя, как если бы она обрилась наголо.
 
Jedes Weib aber, welches betet und weissagt mit unverhülltem Haupt, schändet ihr Haupt; es ist ein und dasselbe, wie wenn sie geschoren wäre!

Если она не покрывает голову, то пусть и волосы сострижет; если же стричь или брить голову — позор для женщины, пусть покрьюает голову.
 
Denn wenn sich ein Weib nicht verhüllen will, so lasse sie sich das Haar abschneiden! Nun es aber einem Weibe übel ansteht, sich das Haar abschneiden oder abscheren zu lassen, so soll sie sich verhüllen.

Мужчина же не должен покрывать голову, ибо он образ и отблеск Бога, а женщина — отблеск мужчины.
 
Der Mann hat nämlich darum nicht nötig, das Haupt zu verhüllen, weil er Gottes Bild und Ehre ist; das Weib aber ist des Mannes Ehre.

Ибо не мужчина происходит от женщины, а женщина от мужчины.
 
Denn der Mann kommt nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Mann;

Ведь не мужчина создан для женщины, но она для него.
 
auch wurde der Mann nicht um des Weibes willen erschaffen, sondern das Weib um des Mannes willen.

Поэтому женщине следует носить на голове знак власти — из-за ангелов.
 
Darum muß das Weib ein Zeichen der Gewalt auf dem Haupte haben, um der Engel willen.

Впрочем, в Господе женщина без мужчины ничто и мужчина без женщины ничто,
 
Doch ist im Herrn weder das Weib ohne den Mann, noch der Mann ohne das Weib.

ибо как она от него, так и он через нее, и всё — от Бога.
 
Denn gleichwie das Weib vom Manne kommt , so auch der Mann durch das Weib; aber das alles von Gott.

Рассудите сами: подобает ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
 
Urteilet bei euch selbst, ob es schicklich sei, daß ein Weib unverhüllt Gott anbete!

Разве сама природа не учит вас, что длинные волосы для мужчины бесчестье,
 
Oder lehrt euch nicht schon die Natur, daß es für einen Mann eine Unehre ist, langes Haar zu tragen?

а для женщины — слава, ибо они ей даны как одежда?
 
Dagegen gereicht es einem Weibe zur Ehre, wenn sie langes Haar trägt; denn das Haar ist ihr statt eines Schleiers gegeben.

Если кто не согласится, добавлю, что такого обычая нет ни у нас, ни в Божьих общинах.
 
Will aber jemand rechthaberisch sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, die Gemeinden Gottes auch nicht.

Не могу не упрекнуть вас за то, что от ваших собраний больше вреда, чем пользы.
 
Das aber kann ich, da ich am Verordnen bin, nicht loben, daß eure Zusammenkünfte nicht besser, sondern eher schlechter werden.

Во-первых, слышал я, что на собраниях у вас бывают раздоры, и в это я отчасти верю.
 
Denn erstens höre ich, daß, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es;

Конечно, нужны и расхождения, чтобы выявились среди вас надежные.
 
denn es müssen ja auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten offenbar werden unter euch!

Однако ваши собрания — это не Господня трапеза,
 
Wenn ihr nun auch am selben Orte zusammenkommt, so ist das doch nicht, um des Herrn Mahl zu essen;

потому что каждый спешит съесть то, что принес сам, — и вот, один голоден, а другой уже пьян.
 
denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, so daß der eine hungrig, der andere trunken ist.

Разве вы не можете наедаться и напиваться дома? Или вы презираете Божью общину, хотите унизить неимущих? Что я должен сказать? Похвалить вас? За это — не похвалю.
 
Habt ihr denn keine Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Dafür lobe ich nicht!

Ибо я узнал от Господа и передал вам, что Господин наш Иисус той ночью , в которую был выдан, взял хлеб
 
Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, nämlich daß der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten wurde, Brot nahm, es mit Danksagung brach und sprach:

и, совершив благодарение , разломил его и сказал: «Это Мое тело — за вас. Делайте так в воспоминание обо Мне».
 
Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird, solches tut zu meinem Gedächtnis!

Взял он и чашу после трапезы и сказал: «Эта чаша есть Новый Договор , скрепляемый Моей кровью. Делайте так всякий раз, когда будете пить, в воспоминание обо Мне».
 
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Mahl, indem er sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; solches tut, so oft ihr ihn trinket, zu meinem Gedächtnis!

И каждый раз, когда едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы возвещаете о смерти Господина нашего, пока он не придет.
 
Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis daß er kommt.

Всякий, кто ест этот хлеб и пьет из чаши Господа недостойно, тот виновен перед телом и кровью Господина нашего.
 
Wer also unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der ist schuldig am Leib und am Blut des Herrn.

Пусть каждый проверяет себя и лишь потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши,
 
Es prüfe aber ein Mensch sich selbst, und also esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch;

ибо кто ест и пьет , не различая тело , тот ест и пьет свой приговор.
 
denn wer unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich selbst ein Gericht, weil er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.

Вот почему среди вас столько немощных и больных, а многие умерли.
 
Deshalb sind unter euch viele Schwache und Kranke, und eine beträchtliche Zahl sind entschlafen;

Если бы мы в себе разбирались сами, то не были бы и судимы.
 
denn wenn wir uns selbst richteten, würden wir nicht gerichtet werden;

Господь же судит нас для исправления, чтобы не быть нам осужденными вместе с миром.
 
werden wir aber vom Herrn gerichtet, so geschieht es zu unserer Züchtigung, damit wir nicht samt der Welt verdammt werden.

Поэтому, братья, если вы собираетесь для трапезы, ждите друг друга.
 
Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!

Кто голоден, пусть поест дома, чтобы ваше собрание не было вам в осужденье. Об остальном распоряжусь, когда приду.
 
Hungert aber jemand, so esse er daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das übrige will ich anordnen, sobald ich komme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.