1е Коринфянам 11 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Возьмите пример с меня, как я беру с Христа.
 
Be my imitators, even as I also [am] of Christ.

Хорошо, что вы всегда меня помните и держитесь того, что я вам передал.
 
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.

Знайте, что Христос — глава любому мужчине, а мужчина — глава женщине, Христу же глава — Бог.
 
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.

Мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, позорит себя.
 
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.

И женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, позорит себя, как если бы она обрилась наголо.
 
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].

Если она не покрывает голову, то пусть и волосы сострижет; если же стричь или брить голову — позор для женщины, пусть покрьюает голову.
 
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.

Мужчина же не должен покрывать голову, ибо он образ и отблеск Бога, а женщина — отблеск мужчины.
 
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.

Ибо не мужчина происходит от женщины, а женщина от мужчины.
 
For man is not of woman, but woman of man.

Ведь не мужчина создан для женщины, но она для него.
 
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.

Поэтому женщине следует носить на голове знак власти — из-за ангелов.
 
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.

Впрочем, в Господе женщина без мужчины ничто и мужчина без женщины ничто,
 
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.

ибо как она от него, так и он через нее, и всё — от Бога.
 
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.

Рассудите сами: подобает ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
 
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?

Разве сама природа не учит вас, что длинные волосы для мужчины бесчестье,
 
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?

а для женщины — слава, ибо они ей даны как одежда?
 
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.

Если кто не согласится, добавлю, что такого обычая нет ни у нас, ни в Божьих общинах.
 
But if any one think to be contentious, we have no such custom, nor the assemblies of God.

Не могу не упрекнуть вас за то, что от ваших собраний больше вреда, чем пользы.
 
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.

Во-первых, слышал я, что на собраниях у вас бывают раздоры, и в это я отчасти верю.
 
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].

Конечно, нужны и расхождения, чтобы выявились среди вас надежные.
 
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.

Однако ваши собрания — это не Господня трапеза,
 
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.

потому что каждый спешит съесть то, что принес сам, — и вот, один голоден, а другой уже пьян.
 
For each one in eating takes his own supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.

Разве вы не можете наедаться и напиваться дома? Или вы презираете Божью общину, хотите унизить неимущих? Что я должен сказать? Похвалить вас? За это — не похвалю.
 
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.

Ибо я узнал от Господа и передал вам, что Господин наш Иисус той ночью , в которую был выдан, взял хлеб
 
For I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,

и, совершив благодарение , разломил его и сказал: «Это Мое тело — за вас. Делайте так в воспоминание обо Мне».
 
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.

Взял он и чашу после трапезы и сказал: «Эта чаша есть Новый Договор , скрепляемый Моей кровью. Делайте так всякий раз, когда будете пить, в воспоминание обо Мне».
 
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.

И каждый раз, когда едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы возвещаете о смерти Господина нашего, пока он не придет.
 
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.

Всякий, кто ест этот хлеб и пьет из чаши Господа недостойно, тот виновен перед телом и кровью Господина нашего.
 
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.

Пусть каждый проверяет себя и лишь потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши,
 
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.

ибо кто ест и пьет , не различая тело , тот ест и пьет свой приговор.
 
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.

Вот почему среди вас столько немощных и больных, а многие умерли.
 
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.

Если бы мы в себе разбирались сами, то не были бы и судимы.
 
But if we judged ourselves, so were we not judged.

Господь же судит нас для исправления, чтобы не быть нам осужденными вместе с миром.
 
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.

Поэтому, братья, если вы собираетесь для трапезы, ждите друг друга.
 
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.

Кто голоден, пусть поест дома, чтобы ваше собрание не было вам в осужденье. Об остальном распоряжусь, когда приду.
 
If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.