1 хр. в Коринфе 11 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Подражайте мне, как я подражаю Христу.
 
Be my imitators, even as I also [am] of Christ.

Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал,1 и держитесь наставлений2 Господних, как я передал их вам.
 
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.

Хочу, однако, чтобы вы ясно понимали, что глава всякому мужу3 — Христос, глава жене4 — муж, а глава Христу — Бог.
 
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.

Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть5 с покрытой головой,6 навлекает позор на свою голову,7
 
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.

а жена навлекает позор на свою голову,8 когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой.
 
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].

Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
 
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.

Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины.
 
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.

Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него.
 
For man is not of woman, but woman of man.

И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины,
 
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.

потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов.9
 
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.

Впрочем, по-христиански,10 ни жена без мужа, ни муж без жены тоже;
 
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.

ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога.
 
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.

Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
 
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?

Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину,11
 
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?

а когда волосы растит женщина — для неё это честь?12 Ведь [ей] даны волосы как покрывало.
 
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.

Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет.
 
But if any one think to be contentious, we have no such custom, nor the assemblies of God.

Давая вам эти указания, скажу о том, чего не одобряю: ваши собрания скорее во вред вам, чем на пользу.
 
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.

Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю.
 
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].

(Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные13 христиане ).
 
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.

Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете;
 
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.

ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу,14 так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян.
 
For each one in eating takes his own supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.

Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю!
 
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.

Ибо от Самого Господа я принял и, в свой черед, передал вам, что Господь Иисус в ночь, когда Его предали, взял хлеб
 
For I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,

и, возблагодарив, разломил его, и сказал: «Это тело Мое,15 за вас отдаваемое.16 В память обо Мне делайте это».
 
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.

После пасхального ужина17 взял Он также чашу и сказал: «Эта чаша — новый завет18 Моею Кровью19 утвержденный. Всякий раз, когда будете пить из нее, в память обо Мне делайте это».
 
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.

Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия.20
 
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.

А потому, кто ест этот хлеб или пьет из чаши Господней недостойно, тот грешит21 против Тела и Крови Господа.
 
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.

Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши.
 
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.

Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем,22 тот ест и пьет себе в осуждение.
 
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.

Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло.23
 
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.

Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы.
 
But if we judged ourselves, so were we not judged.

Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию,24 чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром.
 
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.

Итак, братья мои, придя на вечерю, друг друга ждите.
 
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.

Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения.25 Остальное улажу, когда приду.
 
If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: всё мое.
2  [2] — Или: учений/преданий.
3  [3] — Или: мужчине.
3  [4] — Или: женщине.
4  [5] — Или: проповедует/пророчествует; то же в ст. 5.
4  [6] — Многие комментаторы считают, что это одно из тех мест в посланиях Павла, к которому относятся слова Петра (2Пет 3:16). По общему мнению, Павел здесь касается правил приличия, религиозной этики и хорошего вкуса в контексте обычаев и нравов того времени.
4  [7] — Или: бесчестит Христа, Который, как сказано в ст. 3, для него является главой.
5  [8] — Или: бесчестит мужа, который, по аналогии со ст. 4, для нее — глава.
10  [9] — Букв.: ради ангелов.
11  [10] — Букв.: в Господе.
14  [11] — Букв.: если мужчина растит волосы, для него это — бесчестье.
15  [12] — Или: слава.
19  [13] — Или: надежные/испытанные.
21  [14] — Или: свой собственный ужин. В период раннего христианства вечеря Иисуса Христа (установленное Им богослужение) обычно совершалась вечером и соединялась с общим ужином (вечерей). На такие собрания каждый из участников приносил пищу с собой. Эти общения первых христиан друг с другом и с Господом и назывались по-разному: «вечеря любви» и «вечеря Господня».
24  [15] — Некот. рукописи добавляют перед словами «это тело Мое»: возьмите, ешьте.
24  [16] — В наиболее достоверных древних рукописях это предложение заканчивается словами: за вас. В иных же рукописях за этим следует: сокрушаемое, или: ломаемое, или: отдаваемое.
25  [17] — Или: поев. В оригинале это передано глаголом в неопределенной форме.
25  [18] — См. в Словаре Завет.
25  [19] — Букв.: в Моей Крови.
26  [20] — Букв.: пока Он не придет.
27  [21] — Букв.: будет виновен.
29  [22] — Некот. рукописи опускают: Господнем.
30  [23] — Букв.: уснуло.
32  [24] — Или: исправлению.
34  [25] — Букв.: чтобы не собираться вам на осуждение.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.