Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.