Екклесиаст 7 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Доброе имя дороже изысканного аромата,1 как день смерти лучше дня рождения.
 
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.

Лучше идти туда, где оплакивают умерших, чем туда, где пируют,2 ибо смерть ожидает каждого человека,3 и живому стоит задумываться об этом.4
 
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.

Лучше невзгоды, чем смех, ибо печаль на лице — во благо сердцу.
 
Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.

Сердце мудрых — там, где плач, а сердце глупцов — в местах веселья.
 
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.

Лучше от мудрого упрек, чем от глупца славословье,5
 
It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.

ибо восторги глупца — что треск горящих сучьев под котлом! И это тщета!
 
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.

Притесняя других, и мудрый глупеет, а взятки развращают сердце.
 
Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.

Конец дела лучше его начала,6 терпеливый лучше надменного.
 
Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.

Не торопись сердиться, ибо сердиться свойственно глупцам.
 
Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.

И не сетуй: „Почему прежде было лучше, чем в нынешние дни?“, потому что не мудрость задает такой вопрос.
 
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

Хороша мудрость вместе с наследством — на пользу всем, кто видит солнце.
 
Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.

Под сенью мудрости как под сенью серебра.7 Польза знания в том, что мудрость хранит тебя в живых.8
 
For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.

Взгляни на дела Божьи. То, что Он искривил, — кто выправит?
 
Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?

В день счастливый наслаждайся счастьем, а в день беды присмотрись: и то, и это сотворил Бог, чтобы не мог человек понять, что будет впереди.9
 
In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.

Всякого насмотрелся я в тщетной этой жизни: бывает, что праведник гибнет по праведности своей, а бывает, что и нечестивый благоденствует в нечестии своем.
 
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.

В праведности и в мудрствовании не перестарайся: зачем причинять себе вред?
 
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?

Не злодействуй и не безумствуй: зачем сокращать свою жизнь?10
 
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

Хорошо с одним делом справляться и другого не забывать: кто пред Богом благоговеет — избежит крайностей.
 
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.

Мудрость придает больше силы мудрому, чем покровительство десяти градоначальников.11
 
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.

Нет такого праведника на земле, который творил бы только доброе и не согрешил.
 
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.

Каждое слово людское близко к сердцу не принимай, иначе услышишь, как злословит тебя твой же слуга —
 
Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.

не раз доходило до сердца твоего, что и сам ты злословил других!..
 
For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.

Всё это мудростью я проверял и говорил: „Стану мудрее!“, но мудрость всё равно была далека от меня.
 
All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.

Былое — далеко да глубоко, кому откроется глубина?
 
Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?

И обратил я сердце мое к тому, чтобы познать, искать и исследовать мудрость и смысл всего, чтобы понять, в чем глупость нечестивых и безумие глупцов.
 
I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;

И убедился я, что горше смерти — женщина, которая устраивает западню,12 чье сердце — сеть, а руки — оковы.13 Человек, угодный Богу, вырвется, но грешник попадется!
 
and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.

Сказал Экклезиаст: „Шаг за шагом рассуждая, искал я ответы, и вот к чему пришел в итоге:
 
See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;

искала душа моя человека и не находила,14 среди мужчин — один на тысячу, а среди женщин так и не нашел.
 
which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.

А уж если что нашел — то нашел, что создал Бог человека честным, а люди пустились во всяческие хитросплетения“.
 
Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: елея в знач. благовония, душистого масла; в оригинале игра слов и звукопись, не передаваемая при переводе: тов шем мишше́мен тов.
2  [2] — Букв.: в дом плача… в дом пира; подобное в ст. 4.
2  [3] — Букв.: ибо таков конец всякого человека.
2  [4] — Букв.: и живой положит (это) на сердце свое.
5  [5] — Букв.: песнь.
8  [6] — Или: конец речи лучше ее начала.
12  [7] — Друг. возм. пер.: под тенью мудрости — как под тенью серебра. Или: под защитой денег.
12  [8] — Один из возможных смыслов этого речения: мудрость и богатства преходящи, подобно тени. Они могут обеспечить лишь временное благополучие.
14  [9] — Или (ближе к букв.): чтобы не мог человек постигнуть ничего из того, (что будет) после него.
17  [10] — Или: зачем тебе умирать до срока?
19  [11] — Букв.: (чем) от десяти правителей, которые в городе.
26  [12] — Друг. возм. пер.: (потому что) она западня.
26  [13] — Ср. Притч 5 и 7.
28  [14] — Это высказывание напоминает речение Диоге́на Синопского (V—IV вв. до Р. Х.): «Ищу человека!»
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.