Екклесиаст 7 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Доброе имя дороже изысканного аромата,1 как день смерти лучше дня рождения.
 
Besser ein ‹guter› Name als gutes Salböl und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.

Лучше идти туда, где оплакивают умерших, чем туда, где пируют,2 ибо смерть ожидает каждого человека,3 и живому стоит задумываться об этом.4
 
Besser, ins Haus der Trauer zu gehen, als ins Haus des Gastmahls zu gehen; denn jenes ist das Ende aller Menschen, und der Lebende nimmt es sich zu Herzen. —

Лучше невзгоды, чем смех, ибо печаль на лице — во благо сердцу.
 
Besser Verdruss als Lachen; denn bei traurigem Gesicht ist das Herz in rechter Verfassung[1]. —

Сердце мудрых — там, где плач, а сердце глупцов — в местах веселья.
 
Das Herz der Weisen ist im Haus der Trauer, das Herz der Toren aber im Haus der Freude.

Лучше от мудрого упрек, чем от глупца славословье,5
 
Besser, das Schelten[2] des Weisen zu hören, als dass einer das Singen der Toren hört.

ибо восторги глупца — что треск горящих сучьев под котлом! И это тщета!
 
Denn wie das Prasseln der Dornen unter dem Kochtopf so das Lachen des Toren. Auch das ist Nichtigkeit.

Притесняя других, и мудрый глупеет, а взятки развращают сердце.
 
Ja, unrechter Gewinn macht den Weisen zum Toren, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz zugrunde.

Конец дела лучше его начала,6 терпеливый лучше надменного.
 
Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang, besser langmütig als hochmütig[3].

Не торопись сердиться, ибо сердиться свойственно глупцам.
 
Sei nicht vorschnell in deinem Geist zum Zorn, denn der Zorn ruht im Busen[4] der Toren.

И не сетуй: „Почему прежде было лучше, чем в нынешние дни?“, потому что не мудрость задает такой вопрос.
 
Sage nicht: Wie kommt es, dass die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach.

Хороша мудрость вместе с наследством — на пользу всем, кто видит солнце.
 
Gut ist Weisheit ‹zusammen› mit Erbbesitz und ein Vorteil für die, die die Sonne sehen.

Под сенью мудрости как под сенью серебра.7 Польза знания в том, что мудрость хранит тебя в живых.8
 
Denn im Schatten der Weisheit ‹ist es wie› im Schatten des Geldes; aber der Gewinn der Erkenntnis ist der: Die Weisheit erhält ihren Besitzer am Leben.

Взгляни на дела Божьи. То, что Он искривил, — кто выправит?
 
Sieh das Werk Gottes an! Ja, wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat?

В день счастливый наслаждайся счастьем, а в день беды присмотрись: и то, и это сотворил Бог, чтобы не мог человек понять, что будет впереди.9
 
Am Tag des Glücks[5] sei guter Dinge! Und am Tag des Unglücks bedenke[6]: Auch diesen hat Gott ebenso wie jenen gemacht; gerade deshalb, weil der Mensch gar nichts herausfinden kann ‹von dem›, was nach ihm ist.

Всякого насмотрелся я в тщетной этой жизни: бывает, что праведник гибнет по праведности своей, а бывает, что и нечестивый благоденствует в нечестии своем.
 
Das alles habe ich gesehen in den Tagen meiner Nichtigkeit! Da ist ein Gerechter, der bei seiner Gerechtigkeit umkommt, und da ist ein Ungerechter[7], der bei seiner Bosheit ‹seine Tage› verlängert.

В праведности и в мудрствовании не перестарайся: зачем причинять себе вред?
 
Sei nicht allzu gerecht und gebärde dich nicht übermäßig weise! Wozu willst du dich zugrunde richten?

Не злодействуй и не безумствуй: зачем сокращать свою жизнь?10
 
Sei nicht allzu ungerecht[8] und sei kein Tor! Wozu willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?

Хорошо с одним делом справляться и другого не забывать: кто пред Богом благоговеет — избежит крайностей.
 
Es ist gut, dass du an diesem festhältst und auch von jenem deine Hand nicht lässt, denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen.

Мудрость придает больше силы мудрому, чем покровительство десяти градоначальников.11
 
Die Weisheit hilft den Weisen mehr als zehn Machthaber, die in der Stadt sind.

Нет такого праведника на земле, который творил бы только доброе и не согрешил.
 
Denn kein Mensch auf Erden ist ‹so› gerecht, dass er ‹nur› Gutes täte und niemals sündigte.

Каждое слово людское близко к сердцу не принимай, иначе услышишь, как злословит тебя твой же слуга —
 
Auch richte dein Herz nicht auf all die Worte, die man redet, damit du nicht hörst, wie dein Knecht[9] dich verflucht;

не раз доходило до сердца твоего, что и сам ты злословил других!..
 
denn auch viele Male — dein Herz weiß es — hast auch du andere verflucht.

Всё это мудростью я проверял и говорил: „Стану мудрее!“, но мудрость всё равно была далека от меня.
 
Das alles habe ich in Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden, aber sie[10] blieb fern von mir.

Былое — далеко да глубоко, кому откроется глубина?
 
Fern ist, was da ist, und tief, tief! Wer kann es ergründen[11]?

И обратил я сердце мое к тому, чтобы познать, искать и исследовать мудрость и смысл всего, чтобы понять, в чем глупость нечестивых и безумие глупцов.
 
Ich wandte mich, und mein Herz ‹ging› darauf ‹aus›, Weisheit und ein richtiges Urteil[12] zu erkennen und zu erkunden und zu suchen und Ungerechtigkeit[13] als Torheit und die Narrheit als Tollheit zu erkennen.

И убедился я, что горше смерти — женщина, которая устраивает западню,12 чье сердце — сеть, а руки — оковы.13 Человек, угодный Богу, вырвется, но грешник попадется!
 
Und ich fand bitterer als den Tod die Frau, die Netzen ‹gleich› ist und deren Herz Fangstricke[14], deren Hände Fesseln sind. Wer vor Gott angenehm ist, wird ihr entrinnen, der Sünder aber wird durch sie gefangen.

Сказал Экклезиаст: „Шаг за шагом рассуждая, искал я ответы, и вот к чему пришел в итоге:
 
Siehe, dies fand ich, spricht der Prediger, ‹indem ich› eins zum anderen ‹fügte›, um ein richtiges Urteil[15] zu finden:

искала душа моя человека и не находила,14 среди мужчин — один на тысячу, а среди женщин так и не нашел.
 
Was meine Seele fortwährend suchte und ich nicht fand: Einen Mann fand ich aus Tausenden, aber eine Frau unter diesen allen fand ich nicht.

А уж если что нашел — то нашел, что создал Бог человека честным, а люди пустились во всяческие хитросплетения“.
 
Allein, siehe, dies habe ich gefunden: Gott hat den Menschen aufrichtig[16] gemacht; sie aber suchten viele Künste.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: елея в знач. благовония, душистого масла; в оригинале игра слов и звукопись, не передаваемая при переводе: тов шем мишше́мен тов.
2  [2] — Букв.: в дом плача… в дом пира; подобное в ст. 4.
2  [3] — Букв.: ибо таков конец всякого человека.
2  [4] — Букв.: и живой положит (это) на сердце свое.
5  [5] — Букв.: песнь.
8  [6] — Или: конец речи лучше ее начала.
12  [7] — Друг. возм. пер.: под тенью мудрости — как под тенью серебра. Или: под защитой денег.
12  [8] — Один из возможных смыслов этого речения: мудрость и богатства преходящи, подобно тени. Они могут обеспечить лишь временное благополучие.
14  [9] — Или (ближе к букв.): чтобы не мог человек постигнуть ничего из того, (что будет) после него.
17  [10] — Или: зачем тебе умирать до срока?
19  [11] — Букв.: (чем) от десяти правителей, которые в городе.
26  [12] — Друг. возм. пер.: (потому что) она западня.
26  [13] — Ср. Притч 5 и 7.
28  [14] — Это высказывание напоминает речение Диоге́на Синопского (V—IV вв. до Р. Х.): «Ищу человека!»
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Spr 25,10
1 ⓑ – Spr 22,1
1 ⓒ – Kap. 4,2; Offb 14,13
2 ⓓ – Hebr 9,27
2 ⓔ – Kap. 9,5; Ps 90,12
3 [1] – w. ist das Herz fröhlich
3 ⓕ – Kap. 2,2
5 [2] – o. Drohen; o. Zurechtweisen
5 ⓖ – Ps 141,5; Spr 15,31
6 ⓗ – Ps 118,12
7 ⓘ – 2Mo 23,8
8 [3] – w. ein langer Atem als ein hoher, stolzer Atem
8 ⓙ – Spr 14,29
9 [4] – o. im Schoß
12 ⓜ – Spr 8,35
13 ⓝ – Hi 37,14
13 ⓞ – Hi 12,14
14 [5] – w. des Guten
14 ⓟ – Kap. 3,4; 5,17; 11,9
14 [6] – w. sieh
14 ⓠ – Hi 2,10; Kla 3,38
15 [7] – o. Gottloser
15 ⓡ – Kap. 8,14; Hi 21,7-13; Ps 10,3-6; 73,3
17 [8] – o. gottlos
17 ⓢ – Ps 55,24; Spr 10,27
18 ⓣ – Spr 12,21
19 ⓤ – Kap. 9,15-18; 2Sam 20,22; Spr 8,14; 21,22
21 [9] – o. Sklave
21 ⓦ – 1Sam 10,27
22 ⓧ – Jak 3,9
23 [10] – d. h. die Weisheit
24 [11] – w. Wer kann dahin gelangen?
24 ⓨ – Hi 28,12
25 [12] – w. Denkergebnis
25 [13] – o. Gottlosigkeit
25 ⓩ – Kap. 1,17
26 [14] – w. Schleppnetze
26 ⓐ – Spr 2,19; 5,3-5; 23,28
27 [15] – w. Denkergebnis
29 [16] – w. gerade
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.