Екклесиаст 5 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Не торопись в речах, и пусть сердце твое не спешит говорить перед Богом, ведь Бог на небесах, а ты — на земле, потому и не будь многословен.
 
Sei nicht vorschnell mit deinem Mund, und dein Herz eile nicht, ein Wort vor Gott hervorzubringen! Denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde; darum seien deine Worte wenige.

Где много забот, там пустые мечты,1 и многоречивость выдает глупца.
 
Denn bei viel Geschäftigkeit kommt der Traum und bei vielen Worten törichte Rede[1]. —

Когда даешь обет Богу, не медли с его исполнением:2 глупцы Ему неугодны — коль обещал, исполняй.
 
Wenn du Gott ein Gelübde ablegst, zögere nicht, es zu erfüllen! Denn er hat kein Gefallen an den Toren[2]. Was du gelobst, erfülle!

Лучше и вовсе не обещать, чем обещать, да не исполнить.
 
Besser, dass du nicht gelobst, als dass du gelobst und nicht erfüllst.

Не доводи устами себя до греха, говоря пред служителем3 Божьим: „Это, мол, по ошибке!“ Зачем гневить Бога словами твоими, чтобы погубил Он содеянное тобою?4
 
Gestatte deinem Mund nicht, dass er dein Fleisch in Sünde bringt[3]! Und sprich nicht vor dem Boten ‹Gottes›: Es war ein Versehen[4]! Wozu soll Gott über deine Stimme zürnen und das Werk deiner Hände verderben?

Ибо от множества пустых мечтаний — и многословие,5 но ты пред Богом благоговей!
 
Denn bei vielen Träumen und Nichtigkeiten sind auch viele Worte[5]. So fürchte Gott!

А если увидишь в какой стране,6 как притесняют бедняка, как попирают правосудие и справедливость, — не удивляйся, ибо надзирает начальник над начальником, а над ними — еще начальники.
 
Wenn du Unterdrückung des Armen und Raub von Recht und Gerechtigkeit im Land siehst, wundere dich nicht über die Sache[6], denn ein Hoher wacht über dem ‹anderen› Hohen, und Hohe über ihnen ‹beiden›.

Но любая прибыль — от земли, и царь кормится от поля.7
 
Doch ein Gewinn für das Land ist bei alldem ‹dies›: Ein König, ‹der› für das bebaute Feld ‹sorgt›.

Кто любит деньги — не насытится ими,8 и кто богатство любит — не будет иметь прибыли. Всё это тщета!
 
Wer Geld liebt, wird des Geldes nicht satt, und wer den Reichtum liebt, nicht des Ertrages. Auch das ist Nichtigkeit. —

Больше добра — больше нахлебников, а хозяину какая польза? Разве что глядеть на всё на это…
 
Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich die, die davon zehren. Und welchen Nutzen hat sein Besitzer, als dass seine Augen es ansehen[7]? —

Сладок сон труженика, мало ли, много ли он съел, но трудно от пресыщения уснуть богачу.
 
Süß ist der Schlaf des Arbeiters, ob er wenig oder viel isst; aber der Überfluss[8] des Reichen lässt ihn nicht schlafen. —

Видел я под солнцем и такую злую напасть: бережет хозяин богатство — да себе же и на беду;
 
Es gibt ein schlimmes[9] Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe: Reichtum, der von seinem Besitzer zu seinem Unglück aufbewahrt wird.

пропадает богатство в неудачном предприятии,9 и нечего оставить родному сыну.
 
Und geht solcher Reichtum durch ein unglückliches Ereignis[10] verloren und hat er einen Sohn gezeugt, so ist gar nichts in dessen Hand.

Вышел человек нагим из чрева матери своей — таким и уйдет, и ничего не вынесет от трудов своих, что мог бы унести в руках.
 
Wie er aus dem Leib seiner Mutter hervorgekommen ist, nackt wird er wieder hingehen, wie er gekommen ist, und für seine Mühe wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte.

Зла эта напасть: каким пришел человек, таким и отойдет, и какой в том прок, ведь идут труды его на ветер, —
 
Und auch dies ist ein schlimmes[11] Übel: Ganz wie er gekommen ist, wird er hingehen. Und was für einen Gewinn hat er davon, dass er für den Wind sich müht?

а ему приходилось каждый день утолять голод во тьме, во всяком ожесточении, болезнях и досаде.
 
Auch isst er all seine Tage in Finsternis[12] und hat viel Verdruss und Krankheit[13] und Zorn.

Но вот в чем усмотрел я благо, что нашел прекрасным: есть и пить на славу, довольствуясь трудами10 своими под солнцем в отмеренной жизни, что дана ему Богом. Таков его удел.
 
Siehe, was ich als gut, was ich als schön erkannt habe: Dass einer isst und trinkt und Gutes sieht bei all seiner Mühe, mit der er sich abmüht unter der Sonne, die Zahl seiner Lebenstage, die Gott ihm gegeben hat; denn das ist sein Teil.

А уж если дал Бог человеку и богатство, и состояние, и возможность использовать их, порадоваться трудам своим — это дар Божий.
 
Auch jeder Mensch, dem Gott Reichtum und Güter[14] gegeben und den er ermächtigt hat, davon zu genießen[15] und sein Teil zu nehmen und sich bei seiner Mühe zu freuen — das ist eine Gabe Gottes.

И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его.
 
Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott ihn mit der Freude seines Herzens beschäftigt.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: где много забот, там (дурные) сны; или: где много трудов, там (крепок) сон.
3  [2] — Ср. Втор 23:21.
5  [3] — Или: перед посланником (из Храма); LXX: перед Богом.
5  [4] — Букв.: дела рук твоих.
6  [5] — Или: много снов, как и много слов, — тщета; или: где много снов, там и много бесполезных слов.
7  [6] — Или: области / провинции.
8  [7] — Точный смысл масоретского текста неясен. Наиболее вероятный смысл этого стиха таков: от успешного ведения земледелия зависит экономика страны и стабильность власти. Друг. возм. пер.: но благо земле, когда ею занимается сам царь; или: но любая прибыль — от земли, и царь — для того, чтобы было вспахано поле.
9  [8] — Букв.: не будет (рад) прибыли, ср. 1:8; 4:8.
13  [9] — Или: в тяжких обстоятельствах.
17  [10] — Или: есть, и пить, и видеть счастье в труде.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Hi 22,12
1 ⓑ – Spr 10,19; Mt 6,7
2 [1] – w. die Stimme des Toren
2 ⓒ – Kap. 10,12-14
3 [2] – w. Denn kein Wohlgefallen ist an den Toren
3 ⓓ – 3Mo 27,2
4 ⓔ – Spr 20,25
5 [3] – w. das Ziel verfehlen lässt
5 ⓕ – Mal 2,7
5 [4] – w. unabsichtliches und unwissentliches Vergehen
5 ⓖ – 3Mo 5,4
6 [5] – o. Denn bei vielen Träumen sind auch Nichtigkeiten und viele Worte.
6 ⓗ – Kap. 10,12-14
6 ⓘ – Kap. 3,14; Spr 23,17
7 [6] – o. über das Vorhaben; o. über die Angelegenheit
7 ⓙ – Kap. 3,16; 8,9; 1Petr 4,12
8 ⓚ – 2Chr 26,10
9 ⓛ – Kap. 4,8; 6,7
10 [7] – w. als das Sehen seiner Augen
11 [8] – w. die Sättigung
12 [9] – w. ein krankes
13 [10] – w. Geschäft
13 ⓜ – Spr 23,4.5; 27,24
15 [11] – w. ein krankes
15 ⓞ – Hos 12,2
16 [12] – LXX, die koptische und eine syr. Üs. lesen: Auch sind alle seine Tage in Finsternis und Trauer
16 [13] – so die alten Üs.; Mas. T.: seine Krankheit
17 ⓟ – Kap. 2,10.24; 7,14
18 [14] – o. Vermögen; o. Schätze
18 [15] – w. zu essen
18 ⓠ – Kap. 3,13
19 ⓡ – Kap. 6,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.