Екклесиаст 5 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Не торопись в речах, и пусть сердце твое не спешит говорить перед Богом, ведь Бог на небесах, а ты — на земле, потому и не будь многословен.
 
Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, etwas zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.

Где много забот, там пустые мечты,1 и многоречивость выдает глупца.
 
Denn wo viel Mühe ist, da kommen Träume, und wo viel Worte sind, da hört man den Toren.

Когда даешь обет Богу, не медли с его исполнением:2 глупцы Ему неугодны — коль обещал, исполняй.
 
Wenn du Gott ein Gelübde tust, so zögere nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Toren; was du gelobst, das halte.

Лучше и вовсе не обещать, чем обещать, да не исполнить.
 
Es ist besser, du gelobst nichts, als daß du nicht hältst, was du gelobst.

Не доводи устами себя до греха, говоря пред служителем3 Божьим: „Это, мол, по ошибке!“ Зачем гневить Бога словами твоими, чтобы погубил Он содеянное тобою?4
 
Laß nicht zu, daß dein Mund dich in Schuld bringe, und sprich vor dem Boten Gottes nicht: Es war ein Versehen. Gott könnte zürnen über deine Worte und verderben das Werk deiner Hände.

Ибо от множества пустых мечтаний — и многословие,5 но ты пред Богом благоговей!
 
Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Gerede; darum fürchte Gott!

А если увидишь в какой стране,6 как притесняют бедняка, как попирают правосудие и справедливость, — не удивляйся, ибо надзирает начальник над начальником, а над ними — еще начальники.
 
Siehst du, wie im Lande der Arme Unrecht leidet und Recht und Gerechtigkeit zum Raub geworden sind, dann wundere dich nicht darüber; denn ein Hoher schützt den andern, und noch Höhere sind über beiden.

Но любая прибыль — от земли, и царь кормится от поля.7
 
Aber immer ist ein König, der dafür sorgt, daß das Feld bebaut wird, ein Gewinn für das Land.

Кто любит деньги — не насытится ими,8 и кто богатство любит — не будет иметь прибыли. Всё это тщета!
 
Wer Geld liebt, wird vom Geld niemals satt, und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.

Больше добра — больше нахлебников, а хозяину какая польза? Разве что глядеть на всё на это…
 
Denn wo viele Güter sind, da sind viele, die sie aufessen; und was hat ihr Besitzer mehr davon als das Nachsehen?

Сладок сон труженика, мало ли, много ли он съел, но трудно от пресыщения уснуть богачу.
 
Wer arbeitet, dem ist der Schlaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle läßt den Reichen nicht schlafen.

Видел я под солнцем и такую злую напасть: бережет хозяин богатство — да себе же и на беду;
 
Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, wohl verwahrt, wird zum Schaden dem, der ihn hat.

пропадает богатство в неудачном предприятии,9 и нечего оставить родному сыну.
 
Denn der Reiche kommt um durch ein böses Geschick, und wenn er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.

Вышел человек нагим из чрева матери своей — таким и уйдет, и ничего не вынесет от трудов своих, что мог бы унести в руках.
 
Wie einer nackt von seiner Mutter Leibe gekommen ist, so fährt er wieder dahin, wie er gekommen ist, und trotz seiner Mühe nimmt er nichts mit sich in seiner Hand, wenn er dahinfährt.

Зла эта напасть: каким пришел человек, таким и отойдет, и какой в том прок, ведь идут труды его на ветер, —
 
Das ist ein böses Übel, daß er dahinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?

а ему приходилось каждый день утолять голод во тьме, во всяком ожесточении, болезнях и досаде.
 
Sein Leben lang hat er im Finstern und in Trauer gesessen, in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.

Но вот в чем усмотрел я благо, что нашел прекрасным: есть и пить на славу, довольствуясь трудами10 своими под солнцем в отмеренной жизни, что дана ему Богом. Таков его удел.
 
So habe ich nun das gesehen, daß es gut und fein sei, wenn man ißt und trinkt und guten Mutes ist bei allem Mühen, das einer sich macht unter der Sonne in der kurzen Zeit seines Lebens, die ihm Gott gibt; denn das ist sein Teil.

А уж если дал Бог человеку и богатство, и состояние, и возможность использовать их, порадоваться трудам своим — это дар Божий.
 
Denn wenn Gott einem Menschen Reichtum und Güter gibt und läßt ihn davon essen und trinken und sein Teil nehmen und fröhlich sein bei seinem Mühen, so ist das eine Gottesgabe.

И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его.
 
Denn er denkt nicht viel an die Kürze seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: где много забот, там (дурные) сны; или: где много трудов, там (крепок) сон.
3  [2] — Ср. Втор 23:21.
5  [3] — Или: перед посланником (из Храма); LXX: перед Богом.
5  [4] — Букв.: дела рук твоих.
6  [5] — Или: много снов, как и много слов, — тщета; или: где много снов, там и много бесполезных слов.
7  [6] — Или: области / провинции.
8  [7] — Точный смысл масоретского текста неясен. Наиболее вероятный смысл этого стиха таков: от успешного ведения земледелия зависит экономика страны и стабильность власти. Друг. возм. пер.: но благо земле, когда ею занимается сам царь; или: но любая прибыль — от земли, и царь — для того, чтобы было вспахано поле.
9  [8] — Букв.: не будет (рад) прибыли, ср. 1:8; 4:8.
13  [9] — Или: в тяжких обстоятельствах.
17  [10] — Или: есть, и пить, и видеть счастье в труде.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.