Екклесиаст 7 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Доброе имя дороже изысканного аромата,1 как день смерти лучше дня рождения.
 
Ein guter Ruf ist besser als gute Salbe und der Tag des Todes besser als der Tag der Geburt.

Лучше идти туда, где оплакивают умерших, чем туда, где пируют,2 ибо смерть ожидает каждого человека,3 и живому стоит задумываться об этом.4
 
Es ist besser, in ein Haus zu gehen, wo man trauert, als in ein Haus, wo man feiert; denn da zeigt sich das Ende aller Menschen, und der Lebende nehme es zu Herzen!

Лучше невзгоды, чем смех, ибо печаль на лице — во благо сердцу.
 
Trauern ist besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.

Сердце мудрых — там, где плач, а сердце глупцов — в местах веселья.
 
Das Herz der Weisen ist dort, wo man trauert, aber das Herz der Toren dort, wo man sich freut.

Лучше от мудрого упрек, чем от глупца славословье,5
 
Es ist besser, das Schelten des Weisen zu hören als den Gesang der Toren.

ибо восторги глупца — что треск горящих сучьев под котлом! И это тщета!
 
Denn wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen, so ist das Lachen der Toren; auch das ist eitel.

Притесняя других, и мудрый глупеет, а взятки развращают сердце.
 
Unrechter Gewinn macht den Weisen zum Toren, und Bestechung verdirbt das Herz.

Конец дела лучше его начала,6 терпеливый лучше надменного.
 
Der Ausgang einer Sache ist besser als ihr Anfang. Ein Geduldiger ist besser als ein Hochmütiger.

Не торопись сердиться, ибо сердиться свойственно глупцам.
 
Sei nicht schnell, dich zu ärgern; denn Ärger ruht im Herzen des Toren.

И не сетуй: „Почему прежде было лучше, чем в нынешние дни?“, потому что не мудрость задает такой вопрос.
 
Sprich nicht: Wie kommt's, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn du fragst das nicht in Weisheit.

Хороша мудрость вместе с наследством — на пользу всем, кто видит солнце.
 
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft denen, die die Sonne sehen.

Под сенью мудрости как под сенью серебра.7 Польза знания в том, что мудрость хранит тебя в живых.8
 
Denn wie Geld beschirmt, so beschirmt auch Weisheit; aber die Weisheit erhält das Leben dem, der sie hat.

Взгляни на дела Божьи. То, что Он искривил, — кто выправит?
 
Sieh an die Werke Gottes; denn wer kann das gerade machen, was er krümmt?

В день счастливый наслаждайся счастьем, а в день беды присмотрись: и то, и это сотворил Бог, чтобы не мог человек понять, что будет впереди.9
 
Am guten Tage sei guter Dinge, und am bösen Tag bedenke: diesen hat Gott geschaffen wie jenen, damit der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.

Всякого насмотрелся я в тщетной этой жизни: бывает, что праведник гибнет по праведности своей, а бывает, что и нечестивый благоденствует в нечестии своем.
 
Dies alles hab ich gesehen in den Tagen meines eitlen Lebens: Da ist ein Gerechter, der geht zugrunde in seiner Gerechtigkeit, und da ist ein Gottloser, der lebt lange in seiner Bosheit.

В праведности и в мудрствовании не перестарайся: зачем причинять себе вред?
 
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, damit du dich nicht zugrunde richtest.

Не злодействуй и не безумствуй: зачем сокращать свою жизнь?10
 
Sei nicht allzu gottlos und sei kein Tor, damit du nicht sterbest vor deiner Zeit.

Хорошо с одним делом справляться и другого не забывать: кто пред Богом благоговеет — избежит крайностей.
 
Es ist gut, wenn du dich an das eine hältst und auch jenes nicht aus der Hand läßt; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allen.

Мудрость придает больше силы мудрому, чем покровительство десяти градоначальников.11
 
Die Weisheit macht den Weisen stärker als zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.

Нет такого праведника на земле, который творил бы только доброе и не согрешил.
 
Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er nur Gutes tue und nicht sündige.

Каждое слово людское близко к сердцу не принимай, иначе услышишь, как злословит тебя твой же слуга —
 
Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest, wie dein Knecht dir flucht;

не раз доходило до сердца твоего, что и сам ты злословил других!..
 
denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.

Всё это мудростью я проверял и говорил: „Стану мудрее!“, но мудрость всё равно была далека от меня.
 
Das alles hab ich versucht mit der Weisheit. Ich dachte, ich will weise werden, sie blieb aber ferne von mir.

Былое — далеко да глубоко, кому откроется глубина?
 
Alles, was da ist, das ist fern und ist sehr tief; wer will's finden?

И обратил я сердце мое к тому, чтобы познать, искать и исследовать мудрость и смысл всего, чтобы понять, в чем глупость нечестивых и безумие глупцов.
 
Ich richtete meinen Sinn darauf, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Einsicht, zu erkennen, daß Gottlosigkeit Torheit ist und Narrheit Tollheit.

И убедился я, что горше смерти — женщина, которая устраивает западню,12 чье сердце — сеть, а руки — оковы.13 Человек, угодный Богу, вырвется, но грешник попадется!
 
Und ich fand, bitterer als der Tod sei ein Weib, das ein Fangnetz ist und Stricke ihr Herz und Fesseln ihre Hände. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.

Сказал Экклезиаст: „Шаг за шагом рассуждая, искал я ответы, и вот к чему пришел в итоге:
 
Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.

искала душа моя человека и не находила,14 среди мужчин — один на тысячу, а среди женщин так и не нашел.
 
Und ich suchte immerfort und hab's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden, aber ein Weib hab ich unter allen nicht gefunden.

А уж если что нашел — то нашел, что создал Бог человека честным, а люди пустились во всяческие хитросплетения“.
 
Schau, allein das hab ich gefunden: Gott hat den Menschen aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: елея в знач. благовония, душистого масла; в оригинале игра слов и звукопись, не передаваемая при переводе: тов шем мишше́мен тов.
2  [2] — Букв.: в дом плача… в дом пира; подобное в ст. 4.
2  [3] — Букв.: ибо таков конец всякого человека.
2  [4] — Букв.: и живой положит (это) на сердце свое.
5  [5] — Букв.: песнь.
8  [6] — Или: конец речи лучше ее начала.
12  [7] — Друг. возм. пер.: под тенью мудрости — как под тенью серебра. Или: под защитой денег.
12  [8] — Один из возможных смыслов этого речения: мудрость и богатства преходящи, подобно тени. Они могут обеспечить лишь временное благополучие.
14  [9] — Или (ближе к букв.): чтобы не мог человек постигнуть ничего из того, (что будет) после него.
17  [10] — Или: зачем тебе умирать до срока?
19  [11] — Букв.: (чем) от десяти правителей, которые в городе.
26  [12] — Друг. возм. пер.: (потому что) она западня.
26  [13] — Ср. Притч 5 и 7.
28  [14] — Это высказывание напоминает речение Диоге́на Синопского (V—IV вв. до Р. Х.): «Ищу человека!»
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.