Библия Еккл Екклесиаст 5:12 › сравнение

Екклесиаст 5:12

Сравнение:
Екклесиаст 5:12


Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.

И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство —

Современный перевод РБО

Злую беду видел я под солнцем: богатство человека идет ему во вред.

Видел я под солнцем и такую злую напасть: бережет хозяин богатство — да себе же и на беду;

Есть мучительное зло, которое я видел под солнцем: богатство, которое бережёт владелец, приносит ему вред.

Видел я, как печальные события происходят в жизни: человек копит деньги на будущее,

Видел я — печальные вещи случаются в жизни: человек копит деньги на будущее.

Есть зло мучительное; я видел его под этим солнцем: это богатство, сберегаемое во вред самому владельцу его.

Есть недостаток154, который я видел под солнцем: богатство, сберегаемое владельцем во зло ему.

Є҆́сть недꙋ́гъ, є҆го́же ви́дѣхъ под̾ со́лнцемъ, бога́тство храни́мо ѿ стѧжа́телѧ во ѕло̀ є҆мꙋ̀:

Есть недуг, егоже видех под солнцем, богатство хранимо от стяжателя во зло ему:

Параллельные ссылки — Екклесиаст 5:12

Синодальный перевод:
Быт 48:15; Суд 19:16; Пс 4:8; Пс 104:23; Пс 127:2; Притч 3:24; Еккл 2:23; Еккл 8:16; Иер 31:26.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.