Екклесиаст 5 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Не торопись в речах, и пусть сердце твое не спешит говорить перед Богом, ведь Бог на небесах, а ты — на земле, потому и не будь многословен.
 
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and draw near to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.

Где много забот, там пустые мечты,1 и многоречивость выдает глупца.
 
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God: for God is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few.

Когда даешь обет Богу, не медли с его исполнением:2 глупцы Ему неугодны — коль обещал, исполняй.
 
For a dream cometh through the multitude of business, and a fool's voice through a multitude of words.

Лучше и вовсе не обещать, чем обещать, да не исполнить.
 
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.

Не доводи устами себя до греха, говоря пред служителем3 Божьим: „Это, мол, по ошибке!“ Зачем гневить Бога словами твоими, чтобы погубил Он содеянное тобою?4
 
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.

Ибо от множества пустых мечтаний — и многословие,5 но ты пред Богом благоговей!
 
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands?

А если увидишь в какой стране,6 как притесняют бедняка, как попирают правосудие и справедливость, — не удивляйся, ибо надзирает начальник над начальником, а над ними — еще начальники.
 
For in the multitude of dreams are vanities; so with many words: but fear God.

Но любая прибыль — от земли, и царь кормится от поля.7
 
If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter; for a higher than the high is watching, and there are higher than they.

Кто любит деньги — не насытится ими,8 и кто богатство любит — не будет иметь прибыли. Всё это тщета!
 
Moreover the earth is every way profitable: the king [himself] is dependent upon the field.

Больше добра — больше нахлебников, а хозяину какая польза? Разве что глядеть на всё на это…
 
He that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity.

Сладок сон труженика, мало ли, много ли он съел, но трудно от пресыщения уснуть богачу.
 
When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding [of them] with his eyes?

Видел я под солнцем и такую злую напасть: бережет хозяин богатство — да себе же и на беду;
 
The sleep of the labourer is sweet, whether he have eaten little or much; but the fulness of the rich doth not suffer him to sleep.

пропадает богатство в неудачном предприятии,9 и нечего оставить родному сыну.
 
There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt;

Вышел человек нагим из чрева матери своей — таким и уйдет, и ничего не вынесет от трудов своих, что мог бы унести в руках.
 
or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.

Зла эта напасть: каким пришел человек, таким и отойдет, и какой в том прок, ведь идут труды его на ветер, —
 
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

а ему приходилось каждый день утолять голод во тьме, во всяком ожесточении, болезнях и досаде.
 
And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind?

Но вот в чем усмотрел я благо, что нашел прекрасным: есть и пить на славу, довольствуясь трудами10 своими под солнцем в отмеренной жизни, что дана ему Богом. Таков его удел.
 
All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.

А уж если дал Бог человеку и богатство, и состояние, и возможность использовать их, порадоваться трудам своим — это дар Божий.
 
Behold what I have seen good and comely: [it is] to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour wherewith [man] laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for that is his portion.

И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его.
 
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift of God.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: где много забот, там (дурные) сны; или: где много трудов, там (крепок) сон.
3  [2] — Ср. Втор 23:21.
5  [3] — Или: перед посланником (из Храма); LXX: перед Богом.
5  [4] — Букв.: дела рук твоих.
6  [5] — Или: много снов, как и много слов, — тщета; или: где много снов, там и много бесполезных слов.
7  [6] — Или: области / провинции.
8  [7] — Точный смысл масоретского текста неясен. Наиболее вероятный смысл этого стиха таков: от успешного ведения земледелия зависит экономика страны и стабильность власти. Друг. возм. пер.: но благо земле, когда ею занимается сам царь; или: но любая прибыль — от земли, и царь — для того, чтобы было вспахано поле.
9  [8] — Букв.: не будет (рад) прибыли, ср. 1:8; 4:8.
13  [9] — Или: в тяжких обстоятельствах.
17  [10] — Или: есть, и пить, и видеть счастье в труде.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.