Екклесиаст 6 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.1
 
There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:

Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!
 
one to whom God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.

А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился,2 о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.
 
If a man beget a hundred [sons], and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he.

Он был понапрасну зачат3 и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:
 
For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;

выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.
 
moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.

А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?
 
Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..4
 
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?5
 
For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу:6 и это всё тщета и погоня за ветром!
 
Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.

Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять7 тем, кто сильней его?
 
That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he.

И много слов говорится на ветер8 — что проку в них человеку?
 
For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?

Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей,9 словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?
 
For who knoweth what is good for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: обычно оно среди людей; или: много его среди людей.
3  [2] — Букв.: и погребения не было у него.
4  [3] — Букв.: он в тщете вошел.
7  [4] — Или (ближе к букв.): никак не насытится душа; ср. Притч 16:26 и примеч. к этому стиху.
8  [5] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст труден для понимания.
9  [6] — Или: что увлекает ненасытное воображение.
10  [7] — Букв.: судиться с тем, кто сильней его.
11  [8] — Или (ближе к букв.): много слов (лишь добавляют) больше тщеты.
12  [9] — Или: тщетной, евр. хе́вель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.