Екклесиаст 6 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.1
 
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!
 
A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil [a]affliction.

А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился,2 о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.
 
If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a [b]stillborn child is better than he —

Он был понапрасну зачат3 и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:
 
for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.

выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.
 
Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,

А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?
 
even if he lives a thousand years twice — but has not seen goodness. Do not all go to one place?

Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..4
 
All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.

Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?5
 
For what more has the wise man than the fool? What does the poor man have, Who knows how to walk before the living?

Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу:6 и это всё тщета и погоня за ветром!
 
Better is [c]the sight of the eyes than the wandering of [d]desire. This also is vanity and grasping for the wind.

Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять7 тем, кто сильней его?
 
Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.

И много слов говорится на ветер8 — что проку в них человеку?
 
Since there are many things that increase vanity, How is man the better?

Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей,9 словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?
 
For who knows what is good for man in life, [e]all the days of his [f]vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: обычно оно среди людей; или: много его среди людей.
3  [2] — Букв.: и погребения не было у него.
4  [3] — Букв.: он в тщете вошел.
7  [4] — Или (ближе к букв.): никак не насытится душа; ср. Притч 16:26 и примеч. к этому стиху.
8  [5] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст труден для понимания.
9  [6] — Или: что увлекает ненасытное воображение.
10  [7] — Букв.: судиться с тем, кто сильней его.
11  [8] — Или (ближе к букв.): много слов (лишь добавляют) больше тщеты.
12  [9] — Или: тщетной, евр. хе́вель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.