Екклесиаст 6 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.1
 
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:

Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!
 
Einer, dem GOtt Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat, und mangelt ihm keines, das sein Herz begehrt, und GOtt doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein anderer verzehret es; das ist eitel und eine böse Plage.

А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился,2 о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.
 
Wenn er gleich hundert Kinder zeugete und hätte so langes Leben, daß er viel Jahre überlebete, und seine Seele sättigte sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.

Он был понапрасну зачат3 и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:
 
Denn in Eitelkeit kommt er und in Finsternis fähret er dahin, und sein Name bleibt in Finsternis bedeckt,

выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.
 
wird der Sonne nicht froh und weiß keine Ruhe weder hie noch da.

А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?
 
Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort?

Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..4
 
Einem jeglichen Menschen ist Arbeit aufgelegt nach seinem Maße; aber das Herz kann nicht dran bleiben.

Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?5
 
Denn was richtet ein Weiser mehr aus weder ein Narr? Was unterstehet sich der Arme, daß er unter den Lebendigen will sein?

Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу:6 и это всё тщета и погоня за ветром!
 
Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer.

Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять7 тем, кто сильней его?
 
Was ist's, wenn einer gleich hoch berühmt ist, so weiß man doch, daß er ein Mensch ist, und kann nicht hadern mit dem, das ihm zu mächtig ist.

И много слов говорится на ветер8 — что проку в них человеку?
 
Denn es ist des eiteln Dinges zu viel; was hat ein Mensch mehr davon?

Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей,9 словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?
 
Denn wer weiß, was dem Menschen nütz ist im Leben, solange er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: обычно оно среди людей; или: много его среди людей.
3  [2] — Букв.: и погребения не было у него.
4  [3] — Букв.: он в тщете вошел.
7  [4] — Или (ближе к букв.): никак не насытится душа; ср. Притч 16:26 и примеч. к этому стиху.
8  [5] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст труден для понимания.
9  [6] — Или: что увлекает ненасытное воображение.
10  [7] — Букв.: судиться с тем, кто сильней его.
11  [8] — Или (ближе к букв.): много слов (лишь добавляют) больше тщеты.
12  [9] — Или: тщетной, евр. хе́вель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.