Екклесиаст 6 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.1
 
There is another serious tragedy I have seen under the sun, and it weighs heavily on humanity.

Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!
 
God gives some people great wealth and honor and everything they could ever want, but then he doesn’t give them the chance to enjoy these things. They die, and someone else, even a stranger, ends up enjoying their wealth! This is meaningless — a sickening tragedy.

А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился,2 о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.
 
A man might have a hundred children and live to be very old. But if he finds no satisfaction in life and doesn’t even get a decent burial, it would have been better for him to be born dead.

Он был понапрасну зачат3 и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:
 
His birth would have been meaningless, and he would have ended in darkness. He wouldn’t even have had a name,

выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.
 
and he would never have seen the sun or known of its existence. Yet he would have had more peace than in growing up to be an unhappy man.

А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?
 
He might live a thousand years twice over but still not find contentment. And since he must die like everyone else — well, what’s the use?

Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..4
 
All people spend their lives scratching for food, but they never seem to have enough.

Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?5
 
So are wise people really better off than fools? Do poor people gain anything by being wise and knowing how to act in front of others?

Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу:6 и это всё тщета и погоня за ветром!
 
Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless — like chasing the wind.

Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять7 тем, кто сильней его?
 
Everything has already been decided. It was known long ago what each person would be. So there’s no use arguing with God about your destiny.

И много слов говорится на ветер8 — что проку в них человеку?
 
The more words you speak, the less they mean. So what good are they?

Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей,9 словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?
 
In the few days of our meaningless lives, who knows how our days can best be spent? Our lives are like a shadow. Who can tell what will happen on this earth after we are gone?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: обычно оно среди людей; или: много его среди людей.
3  [2] — Букв.: и погребения не было у него.
4  [3] — Букв.: он в тщете вошел.
7  [4] — Или (ближе к букв.): никак не насытится душа; ср. Притч 16:26 и примеч. к этому стиху.
8  [5] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст труден для понимания.
9  [6] — Или: что увлекает ненасытное воображение.
10  [7] — Букв.: судиться с тем, кто сильней его.
11  [8] — Или (ближе к букв.): много слов (лишь добавляют) больше тщеты.
12  [9] — Или: тщетной, евр. хе́вель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.