Екклесиаст 6 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.1
 
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!
 
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.

А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился,2 о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.
 
If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

Он был понапрасну зачат3 и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:
 
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.
 
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?
 
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..4
 
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?5
 
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу:6 и это всё тщета и погоня за ветром!
 
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять7 тем, кто сильней его?
 
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.

И много слов говорится на ветер8 — что проку в них человеку?
 
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей,9 словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?
 
For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: обычно оно среди людей; или: много его среди людей.
3  [2] — Букв.: и погребения не было у него.
4  [3] — Букв.: он в тщете вошел.
7  [4] — Или (ближе к букв.): никак не насытится душа; ср. Притч 16:26 и примеч. к этому стиху.
8  [5] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст труден для понимания.
9  [6] — Или: что увлекает ненасытное воображение.
10  [7] — Букв.: судиться с тем, кто сильней его.
11  [8] — Или (ближе к букв.): много слов (лишь добавляют) больше тщеты.
12  [9] — Или: тщетной, евр. хе́вель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.