Екклесиаст 6 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.1
 
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —

Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!
 
a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.

А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился,2 о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.
 
If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,

Он был понапрасну зачат3 и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:
 
for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.

выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.
 
“It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.

А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?
 
“Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things — do not all go to one place?”

Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..4
 
All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.

Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?5
 
For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?

Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу:6 и это всё тщета и погоня за ветром!
 
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.

Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять7 тем, кто сильней его?
 
Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.

И много слов говорится на ветер8 — что проку в них человеку?
 
For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?

Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей,9 словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?
 
For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: обычно оно среди людей; или: много его среди людей.
3  [2] — Букв.: и погребения не было у него.
4  [3] — Букв.: он в тщете вошел.
7  [4] — Или (ближе к букв.): никак не насытится душа; ср. Притч 16:26 и примеч. к этому стиху.
8  [5] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст труден для понимания.
9  [6] — Или: что увлекает ненасытное воображение.
10  [7] — Букв.: судиться с тем, кто сильней его.
11  [8] — Или (ближе к букв.): много слов (лишь добавляют) больше тщеты.
12  [9] — Или: тщетной, евр. хе́вель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.