Екклесиаст 6 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.1
 
I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind:

Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!
 
God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil.

А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился,2 о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.
 
A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.

Он был понапрасну зачат3 и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:
 
It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.

выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.
 
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man —

А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?
 
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?

Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..4
 
Everyone’s toil is for their mouth, yet their appetite is never satisfied.

Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?5
 
What advantage have the wise over fools? What do the poor gain by knowing how to conduct themselves before others?

Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу:6 и это всё тщета и погоня за ветром!
 
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.

Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять7 тем, кто сильней его?
 
Whatever exists has already been named, and what humanity is has been known; no one can contend with someone who is stronger.

И много слов говорится на ветер8 — что проку в них человеку?
 
The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?

Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей,9 словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?
 
For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: обычно оно среди людей; или: много его среди людей.
3  [2] — Букв.: и погребения не было у него.
4  [3] — Букв.: он в тщете вошел.
7  [4] — Или (ближе к букв.): никак не насытится душа; ср. Притч 16:26 и примеч. к этому стиху.
8  [5] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст труден для понимания.
9  [6] — Или: что увлекает ненасытное воображение.
10  [7] — Букв.: судиться с тем, кто сильней его.
11  [8] — Или (ближе к букв.): много слов (лишь добавляют) больше тщеты.
12  [9] — Или: тщетной, евр. хе́вель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.