Екклесиаст 9 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

И ко всему этому я устремлял сердце свое, всё исследовал: праведники и мудрые и все дела их — в руке Божьей, ни любви, ни ненависти своей человек не знает наперед.
 
So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God’s hands, but no one knows whether love or hate awaits them.

Но всё для всех едино,1 и участь у всех одна: что праведнику, то и злодею; что доброму и чистому, то и нечистому;2 что жертвующему, то и жертвы не приносящему; что доброму, то и грешному; что клянущемуся, то и остерегающемуся клятвы.
 
All share a common destiny — the righteous and the wicked, the good and the bad,a the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good, so with the sinful; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them.

Эта беда во всем, что творится под солнцем, ибо участь у всех одна: злом наполнены сердца людей, безумны сердца их при жизни, а после этого отходят они к умершим.
 
This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.

А покуда человек среди живых, есть надежда, ведь живой собаке лучше, чем мертвому льву.
 
Anyone who is among the living has hopeb — even a live dog is better off than a dead lion!

Да, знают живые, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уж нет им воздаяния, потому что и память о них исчезла.
 
For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even their name is forgotten.

И любовь их, и ненависть, и ревность их — всё исчезло давно, и вовек непричастны они к тому, что творится под солнцем.
 
Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun.

Так что ступай, ешь с весельем хлеб свой, пей с легким сердцем свое вино, коль скоро угодны Богу труды твои,
 
Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.

и пусть будут всегда белы одежды твои и не иссякнут благовония на голове твоей!
 
Always be clothed in white, and always anoint your head with oil.

Наслаждайся жизнью3 с любимой женой во все дни мимолетной4 жизни твоей, которую даровал тебе Бог, во все твои мимолетные дни, потому что таков твой удел в жизни и трудах, какие вершишь ты под солнцем.
 
Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun — all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.

Что под силу — то и делай руками своими, ибо в Шеоле,5 куда ты сойдешь, не будет уже ни трудов, ни разумения, ни познания, ни мудрости.
 
Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.

И присмотрелся я к происходящему под солнцем: не быстрый побеждает в беге и не могучий — на войне, не мудрым достается хлеб, не сведущим — богатство и не знающим отдают предпочтение… Понял я, что у каждого есть дни удач и неудач,6
 
I have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all.

и люди не ведают срока своего, попадая, словно рыбы, в злую сеть, словно птицы — в силок. Так и встречают смертные злой свой час, настигающий их внезапно.
 
Moreover, no one knows when their hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so people are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them.

И еще нечто мудрое наблюдал я под солнцем — оно показалось мне важным:
 
I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:

был некий городок, и жителей в нем было немного, и подступил под стены его могучий царь и обнес городок мощным осадным валом,
 
There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.

но нашелся в нем мудрый бедняк и мудростью своей выручил7 осажденных… Но хоть бы кто в городе вспомнил про этого бедняка!..
 
Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.

И сказал я: мудрость лучше силы, но пренебрегают люди мудростью бедняка и не прислушиваются к его словам.
 
So I said, “Wisdom is better than strength.” But the poor man’s wisdom is despised, and his words are no longer heeded.

Спокойные слова мудрого человека слышней, чем окрики начальника над глупцами,
 
The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools.

мудрость надежнее оружия, но один грешник много доброго способен погубить!
 
Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — LXX: всё (лишь) тщета.
2  [2] — Друг. чтение (с опорой на LXX): что доброму, то и злому, что чистому, то и нечистому.
9  [3] — Букв.: смотри на жизнь.
9  [4] — Или: тщетной, евр. хевле́ха; то же ниже в этом стихе.
10  [5] — Шеол — место пребывания мертвых.
11  [6] — Букв.: время и случай. Друг. возм. пер.: каждому свой срок и своя судьба.
15  [7] — Или: спас.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.