2 Царств 1 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

После смерти Саула, когда Давид, одолев Амалека, вернулся в Циклаг и провел там уже два дня,
 
Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.

пришел к нему на следующий день из стана Саула человек: одежда разорвана, голова посыпана прахом. Он подошел к Давиду и поклонился ему до земли.
 
On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.

«Откуда ты пришел?» — спросил его Давид. «Я из израильского войска, — ответил тот, — мне удалось спастись!»
 
Then David said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”

«Что случилось? — продолжал спрашивать Давид. — Поведай мне!» И тот рассказал о случившемся: «Народ бежал с поля боя, и многие из них пали мертвыми. Погибли и Саул, и сын его Ионафан».
 
David said to him, “How did things go? Please tell me.” And he said, “The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.”

«Откуда ты знаешь, что погибли Саул и сын его Ионафан?» — допытывался Давид у юноши, принесшего ему эту весть.
 
So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

«Я случайно оказался на горе Гильбоа, — ответил он, — и вдруг вижу: Саул опирается на копье, а на него несутся колесницы и конница.
 
The young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.

Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я откликнулся: „Вот я!“
 
“When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, ‘Here I am.’

Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я.
 
“He said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’

„Прошу, подойди ко мне, — велел он, — и добей меня: силы покидают меня, но жизнь всё еще теплится во мне“.
 
“Then he said to me, ‘Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.’

Тогда я подошел к нему и добил его: видно было, что он умирает1 и живым ему уже не встать. Взял я венец у него с головы, браслет с его руки и принес сюда, тебе, мой владыка».
 
“So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord.”

Услышав это, Давид разодрал на себе одежды, и все, кто был с ним, сделали то же самое;
 
Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.

они рыдали, и вопили, и постились до вечера, скорбя о Сауле, сыне его Ионафане и обо всем народе ГОСПОДНЕМ — обо всех израильтянах, павших от меча.
 
They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

А у юноши, принесшего ему эту весть, Давид спросил: «Откуда ты родом? » Тот ответил: «Я сын амалекитянина, жившего среди вас».
 
David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”

Давид сказал ему: «Как ты посмел поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?!»
 
Then David said to him, “How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the LORD’S anointed?”

Подозвал Давид одного из своих воинов и приказал: «Иди убей его!» Тот ударил его мечом, и он умер.
 
And David called one of the young men and said, “Go, cut him down.” So he struck him and he died.

А Давид сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели,2 ведь ты собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника ГОСПОДНЕГО».
 
David said to him, “Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the LORD’S anointed.’”

Давид сложил плач о Сауле и сыне его Ионафане и оплакал их.
 
Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,

Он велел научить этой песни3 всех сынов Иудеи (она записана в Книге Праведного):4
 
and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.

«Краса твоя, Израиль, на холмах твоих повержена — о, пали могучие!
 
“Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!

Не возвещайте об этом в Гате, не рассказывайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались филистимлянки, дочери необрезанных не ликовали!
 
“Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.

Горы Гильбоа! Да не падет на вас ни роса, ни дождь, полям вашим не знать урожая — щит могучих, щит Саула повержен5 там, не был он помазан елеем.6
 
“O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.

Покуда кровь не потечет из ран, покуда сильные не падут — лук Ионафана разить не уставал, меч Саула без добычи не возвращался.
 
“From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.

В любви и согласии жили Саул и Ионафан, не разлучились они и в смерти; быстрее орлов, сильнее львов они были.
 
“Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.

Дочери Израилевы! Плачьте о Сауле, что облекал вас в алые наряды, надевал на вас золотые уборы.
 
“O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.

О, пали могучие на поле брани! На высотах твоих Ионафан сражен —
 
“How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.

скорблю о тебе, брат мой Ионафан, как ты был дорог мне! Выше женской любви я ценил любовь твою.
 
“I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.

О, могучие пали, и оружие их бранное погибло!»
 
“How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Букв.: после своего падения.
16  [2] — Букв.: кровь твоя на голове твоей.
18  [3] — Или: (этой песни) о луке.
18  [4] — Книга Праведного — предположительно, не дошедший до нас сборник др.-евр. поэзии, включавший, наряду с плачем Давида о Сауле и Ионафане, слова Иисуса Навина, остановившие солнце и луну (Нав 10:12−14).
21  [5] — Или: был опозорен / запятнан.
21  [6] — Не помазанный елеем щит означает, что Бог не благословил Саула в битве с филистимлянами.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.