Хр. в Филиппах 1 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Павел и Тимофей, Христа Иисуса рабы, — всему народу Божьему1 в Филиппах вместе с пастырями2 и диаконами, всем, пребывающим во Христе Иисусе:
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

благодать3 вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

При всяком воспоминании о вас благодарю Бога моего,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью:
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

вы содействуете распространению Благой Вести4 с самого первого дня и доныне.
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

И я уверен, что Тот, Кто начал в вас5 Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса.
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы — в сердце моем:6 нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести — все вы всегда вместе со мною разделяете благодать7 Божию.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами.8
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

Я молюсь о том, чтобы любовь ваша всё более возрастала в полноте знания и глубине видения,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

дабы вы всегда и всё могли верно распознавать,9 и в День Христа оказались чисты и непорочны,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Хочу, чтобы знали вы, братья: обстоятельства, в которых оказался я, послужили еще большему успеху проповеди Благой Вести.
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Всей дворцовой охране,10 а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа.
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью11 и бесстрашием возвещать Весть Божию.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Правда, иные из них проповедуют Христа лишь из зависти, из-за соперничества, но другие — по доброму расположению,
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть.
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений12 ( стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану,
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение,
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться,13 то не знаю, что предпочесть.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться14 и быть со Христом — для меня это самое лучшее,
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере,
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Только живите в согласии с Благою Вестью Христовой, чтобы увидел я, когда приду к вам, или услышал, если прийти не смогу, что стоите вы твердо, что едины вы духом, что вы все как один подвизаетесь за веру евангельскую,
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога.
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести15 не только верить в Него, но и страдать за Него,
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее.16
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь и далее букв.: всем святым.
1  [2] — Букв.: с попечителями/епископами.
2  [3] — См. в Словаре Благодать.
5  [4] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
6  [5] — Или: между вами.
7  [6] — Друг. возм. пер.: я — в сердце вашем.
7  [7] — Друг. возм пер.: преимущество это.
8  [8] — Или: тоскую по всем вам.
10  [9] — Букв.: чтобы вы могли испытывать отличающееся.
13  [10] — Греч. прайторион — здесь, вероятно, говорится об отряде преторианских солдат.
14  [11] — Друг. возм. пер.: смотря на узы мои, через Господа обрели уверенность.
17  [12] — Или: проповедуют из духа соперничества.
22  [13] — Букв.: жизнь во плоти (означает) для меня плодотворный труд.
23  [14] — Букв.: но я тяжко тесним с двух (сторон): томлюсь желанием уйти.
29  [15] — Букв.: вам… даровано.
30  [16] — Или: видели на моем примере и теперь слышите о мне.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.