Хр. в Филиппах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам1 милосердие и сострадание, —
 
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.2
 
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;
 
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.
 
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:
 
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

Он, по самой природе Своей Богом будучи,3 за это Свое равенство Богу не держался,4
 
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,6
 
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.
 
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
 
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем7 Иисуса,
 
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
 
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,9
 
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения10 дает вам и желание, и силу действовать.
 
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

Всё делайте без ропота и споров,11
 
Do all things without murmurings and disputings:

чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,12
 
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

предлагая погибающим слово жизни.13 Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.14
 
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.
 
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.
 
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу,15 вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.
 
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:16
 
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.
 
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом17 служил он вместе со мной делу благовестия.
 
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;
 
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.
 
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.
 
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

Он истосковался по всем вам18 и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.
 
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.
 
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.
 
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно.19 Почитайте таких, как он.
 
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

Ведь он, ревнуя о деле Христовом,20 был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.
 
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: если (есть) какое утешение/ободрение во Христе, если (есть) какое ободрение/сострадание любви (или: побуждающая сила в любви), если (есть) какое общение/общность Духа, и (есть) какое.
2  [2] — Букв.: имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и едины в мыслях.
6  [3] — Букв.: будучи в образе Божьем. Здесь слово «образ» — греч. морфэ — означает такое внешнее проявление, которое соответствует сущности, в отличие от греч. существительного схема в 2:7, означающего внешний вид, который может быть и временным.
6  [4] — Или: это Свое равенство Богу не держал как нечто похищенное.
7  [5] — Букв.: опустошил/умалил Себя.
7  [6] — Или: и по виду став как человек.
10  [7] — Букв.: во имя.
11  [8] — Или: исповедал/признал.
12  [9] — Или: хлопочите… о своем спасении; букв.: добивайтесь… своего спасения/способствуйте/оканчивайте спасение свое.
13  [10] — Друг. возм. пер.: превосходя (ваши самые) благие намерения.
14  [11] — Или: раздумий/сомнений.
15  [12] — Букв.: роде/поколении.
16  [13] — Друг. возм. пер.: твердо держась слова жизни.
16  [14] — Букв.: что не тщетно бежал (в состязании) и не тщетно потрудился.
19  [15] — Букв.: надеюсь же в Господе Иисусе.
20  [16] — Или: кто по-настоящему позаботится о ваших (нуждах).
22  [17] — Букв.: как дитя отцу.
26  [18] — В некот. рукописях: он страстно желал всех вас увидеть.
29  [19] — Букв.: примите его… со всякой радостью.
30  [20] — В некот. рукописях: Господнем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.