Хр. в Филиппах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам1 милосердие и сострадание, —
 
Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,

сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.2
 
fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.

Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;
 
Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.

заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.
 
Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.

И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:
 
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,

Он, по самой природе Своей Богом будучи,3 за это Свое равенство Богу не держался,4
 
who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,

Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,6
 
but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.

Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.
 
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.

Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
 
Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,

дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем7 Иисуса,
 
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,

и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
 
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,9
 
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения10 дает вам и желание, и силу действовать.
 
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.

Всё делайте без ропота и споров,11
 
Do all things without [d]complaining and disputing,[e]

чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,12
 
that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,

предлагая погибающим слово жизни.13 Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.14
 
holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.

Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.
 
Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.

И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.
 
For the same reason you also be glad and rejoice with me.

Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу,15 вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.
 
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.

Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:16
 
For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.

все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.
 
For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.

Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом17 служил он вместе со мной делу благовестия.
 
But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.

Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;
 
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.

впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.
 
But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.

Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.
 
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;

Он истосковался по всем вам18 и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.
 
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.

Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.
 
For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.
 
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.

Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно.19 Почитайте таких, как он.
 
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;

Ведь он, ревнуя о деле Христовом,20 был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.
 
because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: если (есть) какое утешение/ободрение во Христе, если (есть) какое ободрение/сострадание любви (или: побуждающая сила в любви), если (есть) какое общение/общность Духа, и (есть) какое.
2  [2] — Букв.: имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и едины в мыслях.
6  [3] — Букв.: будучи в образе Божьем. Здесь слово «образ» — греч. морфэ — означает такое внешнее проявление, которое соответствует сущности, в отличие от греч. существительного схема в 2:7, означающего внешний вид, который может быть и временным.
6  [4] — Или: это Свое равенство Богу не держал как нечто похищенное.
7  [5] — Букв.: опустошил/умалил Себя.
7  [6] — Или: и по виду став как человек.
10  [7] — Букв.: во имя.
11  [8] — Или: исповедал/признал.
12  [9] — Или: хлопочите… о своем спасении; букв.: добивайтесь… своего спасения/способствуйте/оканчивайте спасение свое.
13  [10] — Друг. возм. пер.: превосходя (ваши самые) благие намерения.
14  [11] — Или: раздумий/сомнений.
15  [12] — Букв.: роде/поколении.
16  [13] — Друг. возм. пер.: твердо держась слова жизни.
16  [14] — Букв.: что не тщетно бежал (в состязании) и не тщетно потрудился.
19  [15] — Букв.: надеюсь же в Господе Иисусе.
20  [16] — Или: кто по-настоящему позаботится о ваших (нуждах).
22  [17] — Букв.: как дитя отцу.
26  [18] — В некот. рукописях: он страстно желал всех вас увидеть.
29  [19] — Букв.: примите его… со всякой радостью.
30  [20] — В некот. рукописях: Господнем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.