Хр. в Филиппах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам1 милосердие и сострадание, —
 
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,

сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.2
 
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,

Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;
 
nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.

заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.
 
Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.

И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:
 
Ein jeglicher sei gesinnet, wie JEsus Christus auch war,

Он, по самой природе Своей Богом будучи,3 за это Свое равенство Богу не держался,4
 
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, GOtt gleich sein,

Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,6
 
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.
 
erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
 
Darum hat ihn auch GOtt erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,

дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем7 Иисуса,
 
daß in dem Namen JEsu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
 
und alle Zungen bekennen sollen, daß JEsus Christus der HErr sei, zur Ehre GOttes des Vaters.]

Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,9
 
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!

ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения10 дает вам и желание, и силу действовать.
 
Denn GOtt ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.

Всё делайте без ропота и споров,11
 
Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,

чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,12
 
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und GOttes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt

предлагая погибающим слово жизни.13 Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.14
 
damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.

Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.
 
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.
 
Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.

Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу,15 вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.
 
Ich hoffe aber in dem HErrn JEsu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.

Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:16
 
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget.

все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.
 
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi JEsu ist.

Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом17 служил он вместе со мной делу благовестия.
 
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.

Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;
 
Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.

впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.
 
Ich vertraue aber in dem HErrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.

Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.
 
Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist,

Он истосковался по всем вам18 и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.
 
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.

Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.
 
Und er war zwar todkrank, aber GOtt hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.

Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.
 
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.

Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно.19 Почитайте таких, как он.
 
So nehmet ihn nun auf in dem HErrn mit allen Freuden und habt solche in Ehren.

Ведь он, ревнуя о деле Христовом,20 был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.
 
Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: если (есть) какое утешение/ободрение во Христе, если (есть) какое ободрение/сострадание любви (или: побуждающая сила в любви), если (есть) какое общение/общность Духа, и (есть) какое.
2  [2] — Букв.: имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и едины в мыслях.
6  [3] — Букв.: будучи в образе Божьем. Здесь слово «образ» — греч. морфэ — означает такое внешнее проявление, которое соответствует сущности, в отличие от греч. существительного схема в 2:7, означающего внешний вид, который может быть и временным.
6  [4] — Или: это Свое равенство Богу не держал как нечто похищенное.
7  [5] — Букв.: опустошил/умалил Себя.
7  [6] — Или: и по виду став как человек.
10  [7] — Букв.: во имя.
11  [8] — Или: исповедал/признал.
12  [9] — Или: хлопочите… о своем спасении; букв.: добивайтесь… своего спасения/способствуйте/оканчивайте спасение свое.
13  [10] — Друг. возм. пер.: превосходя (ваши самые) благие намерения.
14  [11] — Или: раздумий/сомнений.
15  [12] — Букв.: роде/поколении.
16  [13] — Друг. возм. пер.: твердо держась слова жизни.
16  [14] — Букв.: что не тщетно бежал (в состязании) и не тщетно потрудился.
19  [15] — Букв.: надеюсь же в Господе Иисусе.
20  [16] — Или: кто по-настоящему позаботится о ваших (нуждах).
22  [17] — Букв.: как дитя отцу.
26  [18] — В некот. рукописях: он страстно желал всех вас увидеть.
29  [19] — Букв.: примите его… со всякой радостью.
30  [20] — В некот. рукописях: Господнем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.