Хр. в Филиппах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам1 милосердие и сострадание, —
 
Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,

сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.2
 
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.

Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;
 
Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,

заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.
 
not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.

И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:
 
In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:

Он, по самой природе Своей Богом будучи,3 за это Свое равенство Богу не держался,4
 
Who, being in very naturea God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;

Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,6
 
rather, he made himself nothing by taking the very natureb of a servant, being made in human likeness.

Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.
 
And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death — even death on a cross!

Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
 
Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,

дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем7 Иисуса,
 
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
 
and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,9
 
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,

ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения10 дает вам и желание, и силу действовать.
 
for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.

Всё делайте без ропота и споров,11
 
Do everything without grumbling or arguing,

чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,12
 
so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.”c Then you will shine among them like stars in the sky

предлагая погибающим слово жизни.13 Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.14
 
as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.

Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.
 
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.

И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.
 
So you too should be glad and rejoice with me.

Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу,15 вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.
 
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.

Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:16
 
I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.

все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.
 
For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.

Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом17 служил он вместе со мной делу благовестия.
 
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.

Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;
 
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.

впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.
 
And I am confident in the Lord that I myself will come soon.

Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.
 
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.

Он истосковался по всем вам18 и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.
 
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.

Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.
 
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.

Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.
 
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно.19 Почитайте таких, как он.
 
So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,

Ведь он, ревнуя о деле Христовом,20 был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.
 
because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: если (есть) какое утешение/ободрение во Христе, если (есть) какое ободрение/сострадание любви (или: побуждающая сила в любви), если (есть) какое общение/общность Духа, и (есть) какое.
2  [2] — Букв.: имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и едины в мыслях.
6  [3] — Букв.: будучи в образе Божьем. Здесь слово «образ» — греч. морфэ — означает такое внешнее проявление, которое соответствует сущности, в отличие от греч. существительного схема в 2:7, означающего внешний вид, который может быть и временным.
6  [4] — Или: это Свое равенство Богу не держал как нечто похищенное.
7  [5] — Букв.: опустошил/умалил Себя.
7  [6] — Или: и по виду став как человек.
10  [7] — Букв.: во имя.
11  [8] — Или: исповедал/признал.
12  [9] — Или: хлопочите… о своем спасении; букв.: добивайтесь… своего спасения/способствуйте/оканчивайте спасение свое.
13  [10] — Друг. возм. пер.: превосходя (ваши самые) благие намерения.
14  [11] — Или: раздумий/сомнений.
15  [12] — Букв.: роде/поколении.
16  [13] — Друг. возм. пер.: твердо держась слова жизни.
16  [14] — Букв.: что не тщетно бежал (в состязании) и не тщетно потрудился.
19  [15] — Букв.: надеюсь же в Господе Иисусе.
20  [16] — Или: кто по-настоящему позаботится о ваших (нуждах).
22  [17] — Букв.: как дитя отцу.
26  [18] — В некот. рукописях: он страстно желал всех вас увидеть.
29  [19] — Букв.: примите его… со всякой радостью.
30  [20] — В некот. рукописях: Господнем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.