Хр. в Филиппах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам1 милосердие и сострадание, —
 
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,

сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.2
 
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;

Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;
 
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;

заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.
 
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.

И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:
 
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;

Он, по самой природе Своей Богом будучи,3 за это Свое равенство Богу не держался,4
 
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;

Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,6
 
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;

Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.
 
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.

Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
 
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,

дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем7 Иисуса,
 
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],

и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
 
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.

Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,9
 
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения10 дает вам и желание, и силу действовать.
 
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.

Всё делайте без ропота и споров,11
 
Do all things without murmurings and reasonings,

чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,12
 
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,

предлагая погибающим слово жизни.13 Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.14
 
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.

Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.
 
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.

И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.
 
In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.

Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу,15 вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.
 
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.

Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:16
 
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.

все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.
 
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.

Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом17 служил он вместе со мной делу благовестия.
 
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.

Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;
 
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:

впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.
 
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;

Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.
 
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,

Он истосковался по всем вам18 и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.
 
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;

Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.
 
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.

Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.
 
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.

Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно.19 Почитайте таких, как он.
 
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;

Ведь он, ревнуя о деле Христовом,20 был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.
 
because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: если (есть) какое утешение/ободрение во Христе, если (есть) какое ободрение/сострадание любви (или: побуждающая сила в любви), если (есть) какое общение/общность Духа, и (есть) какое.
2  [2] — Букв.: имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и едины в мыслях.
6  [3] — Букв.: будучи в образе Божьем. Здесь слово «образ» — греч. морфэ — означает такое внешнее проявление, которое соответствует сущности, в отличие от греч. существительного схема в 2:7, означающего внешний вид, который может быть и временным.
6  [4] — Или: это Свое равенство Богу не держал как нечто похищенное.
7  [5] — Букв.: опустошил/умалил Себя.
7  [6] — Или: и по виду став как человек.
10  [7] — Букв.: во имя.
11  [8] — Или: исповедал/признал.
12  [9] — Или: хлопочите… о своем спасении; букв.: добивайтесь… своего спасения/способствуйте/оканчивайте спасение свое.
13  [10] — Друг. возм. пер.: превосходя (ваши самые) благие намерения.
14  [11] — Или: раздумий/сомнений.
15  [12] — Букв.: роде/поколении.
16  [13] — Друг. возм. пер.: твердо держась слова жизни.
16  [14] — Букв.: что не тщетно бежал (в состязании) и не тщетно потрудился.
19  [15] — Букв.: надеюсь же в Господе Иисусе.
20  [16] — Или: кто по-настоящему позаботится о ваших (нуждах).
22  [17] — Букв.: как дитя отцу.
26  [18] — В некот. рукописях: он страстно желал всех вас увидеть.
29  [19] — Букв.: примите его… со всякой радостью.
30  [20] — В некот. рукописях: Господнем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.