К Филиппийцам 2 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
 
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,

то дополните ещё мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
 
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
 
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
 
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Христа Иисуса:
 
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
 
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
 
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте![5]
 
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему имя выше всех имен,
 
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,

чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
 
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь![6]
 
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом[7] явите на деле плоды вашего спасения[8],
 
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
 
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.

Делайте всё без жалоб и споров[9],
 
Do all things without murmurings and reasonings,

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения[10]. Вы сияете среди него как звезды в мире,
 
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
 
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние[11] [12], в дополнение к жертве — служению вашей веры Богу, я радуюсь вместе с вами.
 
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
 
In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
 
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
 
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
 
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
 
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
 
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
 
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
 
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
 
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;

Да, он серьезно болел и был почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
 
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.

Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
 
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
 
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
 
because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [5] — Распятие на кресте было самой жестокой и ужасной из казней. Смерть на кресте считалась позорной, так казнили только рабов и преступников из низших слоев общества.
10 [6] — См. Ис 45:21-24; Рим 14:11.
12 [7] — См. Пс 2:11.
12 [8] — Букв.: совершайте ваше спасение.
14 [9] — Или: без сомнений.
15 [10]Втор 32:5.
17 [11] — Иллюстрация понятная как иудеям, так и язычникам: на жертвенник возливали вино, воду и др. как дар Богу или языческим богам (см. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18).
17 [12] — См. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.