К Филиппийцам 2 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
 
А҆́ще ѹ҆̀бо ко́е ѹ҆тѣше́нїе ѡ҆ хр҇тѣ̀, (и҆лѝ) а҆́ще ка́ѧ ѹ҆тѣ́ха любвѐ, а҆́ще ко́е ѻ҆бще́нїе дѹ́ха, а҆́ще ко́е милосе́рдїе и҆ щедрѡ́ты,

то дополните ещё мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
 
и҆спо́лните мою̀ ра́дость, да то́жде мѹ́дрствѹете, тѹ́ же любо́вь и҆мѹ́ще, є҆динодѹ́шни, є҆диномѹ́дренни:

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
 
ничто́же по рве́нїю и҆лѝ тщесла́вїю, но смиреномдрїемъ дрѹ́гъ дрѹ́га че́стїю бо́лша себє̀ творѧ́ще.

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
 
Не свои́хъ сѝ кі́йждо, но и҆ дрѹ́жнихъ кі́йждо смотрѧ́йте.

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Христа Иисуса:
 
(За҄ 240.) Сїе́ бо да мѹ́дрствѹетсѧ въ ва́съ, є҆́же и҆ во хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ:

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
 
и҆́же, во ѡ҆́бразѣ бж҃їи сы́й, не восхище́нїемъ непщева̀ бы́ти ра́венъ бг҃ѹ:

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
 
но себѐ ѹ҆ма́лилъ {и҆стощи́лъ}, зра́къ раба̀ прїи́мъ, въ подо́бїи человѣ́честѣмъ бы́въ, и҆ ѡ҆́бразомъ ѡ҆брѣ́тесѧ ѩ҆́коже человѣ́къ:

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте![5]
 
смири́лъ себѐ, послѹшли́въ бы́въ да́же до сме́рти, сме́рти же кр҇тныѧ.

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему имя выше всех имен,
 
Тѣ́мже и҆ бг҃ъ є҆го̀ превознесѐ и҆ дарова̀ є҆мѹ̀ и҆́мѧ, є҆́же па́че всѧ́кагѡ и҆́мене,

чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
 
да ѡ҆ и҆́мени ї҆и҃совѣ всѧ́ко колѣ́но поклони́тсѧ нб҇ныхъ и҆ земны́хъ и҆ преиспо́днихъ,

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь![6]
 
и҆ всѧ́къ ѧ҆зы́къ и҆сповѣ́сть, ѩ҆́кѡ гд҇ь ї҆и҃съ хр҇то́съ въ сла́вѹ бг҃а ѻ҆ц҃а̀.

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом[7] явите на деле плоды вашего спасения[8],
 
(За҄ 241.) Тѣ́мже, возлю́бленнїи моѝ, ѩ҆́коже всегда̀ послѹ́шасте менє̀, не ѩ҆́коже въ прише́ствїи мое́мъ то́чїю, но нн҃ѣ мно́гѡ па́че во ѿше́ствїи мое́мъ, со стра́хомъ и҆ тре́петомъ своѐ сп҇нїе содѣва́йте:

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
 
бг҃ъ бо є҆́сть дѣ́йствѹѧй въ ва́съ и҆ є҆́же хотѣ́ти и҆ є҆́же дѣ́ѧти ѡ҆ бл҃говоле́нїи.

Делайте всё без жалоб и споров[9],
 
Всѧ҄ твори́те без̾ ропта́нїѧ и҆ размышле́нїѧ,

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения[10]. Вы сияете среди него как звезды в мире,
 
да бѹ́дете непови́нни и҆ цѣ́ли, ча҄да бж҃їѧ непорѡ́чна посредѣ̀ ро́да стропти́ва и҆ развраще́на, въ ни́хже ѩ҆влѧ́етесѧ ѩ҆́коже свѣти҄ла въ мі́рѣ,

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
 
сло́во живо́тно придержа́ще, въ похвалѹ̀ мнѣ̀ въ де́нь хр҇то́въ, (За҄ 242.) ѩ҆́кѡ не вотщѐ теко́хъ, ни вотщѐ трѹди́хсѧ.

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние[11] [12], в дополнение к жертве — служению вашей веры Богу, я радуюсь вместе с вами.
 
Но а҆́ще и҆ жре́нъ быва́ю ѡ҆ же́ртвѣ и҆ слѹ́жбѣ вѣ́ры ва́шеѧ, ра́дѹюсѧ и҆ сора́дѹюсѧ всѣ҄мъ ва́мъ:

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
 
та́кожде и҆ вы̀ ра́дѹйтесѧ и҆ сора́дѹйтесѧ мнѣ̀.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
 
Ѹ҆пова́ю же ѡ҆ гд҇ѣ ї҆и҃сѣ тїмоѳе́а вско́рѣ посла́ти къ ва́мъ, да и҆ а҆́зъ благодѹ́шствѹю, ѹ҆вѣ́дѣвъ ѩ҆̀же ѡ҆ ва́съ.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
 
Ни є҆ди́нагѡ бо и҆́мамъ равнодѹ́шна, и҆́же пр҇нѣе ѡ҆ ва́съ попече́тсѧ:

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
 
вси́ бо свои́хъ сѝ и҆́щѹтъ, (а҆) не ѩ҆̀же хр҇та̀ ї҆и҃са.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
 
И҆скѹ́сство же є҆гѡ̀ зна́ете, занѐ ѩ҆́коже ѻ҆тцѹ̀ ча́до, со мно́ю порабо́талъ въ бл҃говѣ́стїи.

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
 
Сего́ же ѹ҆̀бо ѹ҆пова́ю посла́ти а҆́бїе, повнегда̀ ѹ҆вѣ́мъ ѩ҆̀же ѡ҆ мнѣ̀.

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
 
(За҄ 243.) Надѣ́юсѧ же ѡ҆ гд҇ѣ, ѩ҆́кѡ и҆ са́мъ ско́рѡ прїидѹ̀ къ ва́мъ.

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
 
Потре́бнѣе же возмнѣ́хъ є҆пафроді́та бра́та и҆ споспѣ́шника и҆ сво́инника моего̀, ва́шего же посла́нника и҆ слѹжи́телѧ потре́бѣ мое́й, посла́ти къ ва́мъ,

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
 
поне́же жела́нїемъ жела́ше ви́дѣти всѣ́хъ ва́съ, и҆ тѹжа́ше, занѐ слы́шасте, ѩ҆́кѡ болѣ̀.

Да, он серьезно болел и был почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
 
И҆́бо болѣ̀ бли́з̾ сме́рти: но бг҃ъ поми́лова є҆го̀, не є҆го́ же то́кмѡ, но и҆ менѐ, да не ско́рбь на ско́рбь прїимѹ̀.

Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
 
Скорѣ́е ѹ҆̀бо посла́хъ є҆го̀, да ви́дѣвше є҆го̀ па́ки, возра́дѹетесѧ, и҆ а҆́зъ безпеча́ленъ пребѹ́дѹ.

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
 
Прїими́те ѹ҆̀бо є҆го̀ ѡ҆ гд҇ѣ со всѧ́кою ра́достїю, и҆ такѡвы́ѧ чє́стны и҆мѣ́йте,

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
 
занѐ за дѣ́ло хр҇то́во да́же до сме́рти прибли́жисѧ, понѹ́дивъ себѐ вседѹ́шнѡ {презрѣ́въ дѹ́шѹ свою̀}, да и҆спо́лнитъ ва́ше лише́нїе слѹ́жбы ѩ҆́же ко мнѣ̀.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [5] — Распятие на кресте было самой жестокой и ужасной из казней. Смерть на кресте считалась позорной, так казнили только рабов и преступников из низших слоев общества.
10 [6] — См. Ис 45:21-24; Рим 14:11.
12 [7] — См. Пс 2:11.
12 [8] — Букв.: совершайте ваше спасение.
14 [9] — Или: без сомнений.
15 [10]Втор 32:5.
17 [11] — Иллюстрация понятная как иудеям, так и язычникам: на жертвенник возливали вино, воду и др. как дар Богу или языческим богам (см. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18).
17 [12] — См. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.