К Филиппийцам 2 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
 
Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,

то дополните ещё мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
 
fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
 
Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
 
Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Христа Иисуса:
 
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
 
who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
 
but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте![5]
 
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему имя выше всех имен,
 
Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,

чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
 
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь![6]
 
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом[7] явите на деле плоды вашего спасения[8],
 
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
 
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.

Делайте всё без жалоб и споров[9],
 
Do all things without [d]complaining and disputing,[e]

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения[10]. Вы сияете среди него как звезды в мире,
 
that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
 
holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние[11] [12], в дополнение к жертве — служению вашей веры Богу, я радуюсь вместе с вами.
 
Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
 
For the same reason you also be glad and rejoice with me.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
 
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
 
For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
 
For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
 
But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
 
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
 
But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
 
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
 
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.

Да, он серьезно болел и был почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
 
For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
 
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
 
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
 
because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [5] — Распятие на кресте было самой жестокой и ужасной из казней. Смерть на кресте считалась позорной, так казнили только рабов и преступников из низших слоев общества.
10 [6] — См. Ис 45:21-24; Рим 14:11.
12 [7] — См. Пс 2:11.
12 [8] — Букв.: совершайте ваше спасение.
14 [9] — Или: без сомнений.
15 [10]Втор 32:5.
17 [11] — Иллюстрация понятная как иудеям, так и язычникам: на жертвенник возливали вино, воду и др. как дар Богу или языческим богам (см. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18).
17 [12] — См. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.