К Филиппийцам 2 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
 
Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

то дополните ещё мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
 
make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
 
Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
 
do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Христа Иисуса:
 
Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
 
who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
 
but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте![5]
 
Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему имя выше всех имен,
 
For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,

чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
 
so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь![6]
 
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом[7] явите на деле плоды вашего спасения[8],
 
So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
 
for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.

Делайте всё без жалоб и споров[9],
 
Do all things without grumbling or disputing;

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения[10]. Вы сияете среди него как звезды в мире,
 
so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
 
holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние[11] [12], в дополнение к жертве — служению вашей веры Богу, я радуюсь вместе с вами.
 
But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
 
You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
 
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
 
For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
 
For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
 
But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
 
Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
 
and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
 
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
 
because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.

Да, он серьезно болел и был почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
 
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.

Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
 
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
 
Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
 
because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [5] — Распятие на кресте было самой жестокой и ужасной из казней. Смерть на кресте считалась позорной, так казнили только рабов и преступников из низших слоев общества.
10 [6] — См. Ис 45:21-24; Рим 14:11.
12 [7] — См. Пс 2:11.
12 [8] — Букв.: совершайте ваше спасение.
14 [9] — Или: без сомнений.
15 [10]Втор 32:5.
17 [11] — Иллюстрация понятная как иудеям, так и язычникам: на жертвенник возливали вино, воду и др. как дар Богу или языческим богам (см. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18).
17 [12] — См. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.