К Филиппийцам 2 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
 
Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,

то дополните ещё мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
 
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
 
Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
 
not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Христа Иисуса:
 
In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
 
Who, being in very naturea God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
 
rather, he made himself nothing by taking the very natureb of a servant, being made in human likeness.

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте![5]
 
And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death — even death on a cross!

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему имя выше всех имен,
 
Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,

чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
 
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь![6]
 
and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом[7] явите на деле плоды вашего спасения[8],
 
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
 
for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.

Делайте всё без жалоб и споров[9],
 
Do everything without grumbling or arguing,

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения[10]. Вы сияете среди него как звезды в мире,
 
so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.”c Then you will shine among them like stars in the sky

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
 
as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние[11] [12], в дополнение к жертве — служению вашей веры Богу, я радуюсь вместе с вами.
 
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
 
So you too should be glad and rejoice with me.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
 
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
 
I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
 
For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
 
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
 
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
 
And I am confident in the Lord that I myself will come soon.

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
 
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
 
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.

Да, он серьезно болел и был почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
 
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.

Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
 
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
 
So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
 
because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [5] — Распятие на кресте было самой жестокой и ужасной из казней. Смерть на кресте считалась позорной, так казнили только рабов и преступников из низших слоев общества.
10 [6] — См. Ис 45:21-24; Рим 14:11.
12 [7] — См. Пс 2:11.
12 [8] — Букв.: совершайте ваше спасение.
14 [9] — Или: без сомнений.
15 [10]Втор 32:5.
17 [11] — Иллюстрация понятная как иудеям, так и язычникам: на жертвенник возливали вино, воду и др. как дар Богу или языческим богам (см. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18).
17 [12] — См. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.