От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]
 
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,

на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
 
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
 
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 
so that you may know the certainty of the things you have been taught.

Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.
 
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.

Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
 
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
 
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
 
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,

В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].
 
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
 
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.

Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.
 
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.

Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.

Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
 
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,

потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.
 
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
 
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.

Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].
 
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”

Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
 
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”

Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
 
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
 
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”

Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
 
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.
 
When his time of service was completed, he returned home.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].
 
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
 
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”

На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,

к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.
 
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.

Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
 
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
 
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!
 
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].
 
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
 
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”

— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.
 
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
 
The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.

Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
 
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.

Для Бога нет ничего невозможного.
 
For no word from God will ever fail.”

— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
 
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.

Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
 
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
 
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.

Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
 
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
 
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
 
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
 
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”

Мария ответила: «Душа моя славит Господа,
 
And Mary said: “My soul glorifies the Lord

и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
 
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]
 
for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.

Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]
 
His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
 
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
 
He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.

Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,
 
He has helped his servant Israel, remembering to be merciful

которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».
 
to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”

Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
 
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

Елизавете подошло время родить, и родила она сына.
 
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
 
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
 
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
 
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”

Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
 
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”

Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
 
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
 
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”

В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
 
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.
 
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.

Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
 
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:

«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!
 
“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.

Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,
 
He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David

как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
 
(as he said through his holy prophets of long ago),

что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
 
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —

Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
 
to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,

клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
 
the oath he swore to our father Abraham:

избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
 
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
 
in holiness and righteousness before him all our days.

И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],
 
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
 
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,
 
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»
 
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”

Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
 
And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.