От Луки 1 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,
 
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,

как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,
 
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,
 
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.
 
so that you may know the certainty of the things you have been taught.

Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.
 
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.

Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.
 
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.

И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.
 
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,
 
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,

выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;
 
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

а все множество народа молилось вне во время каждения,
 
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.

Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.
 
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.

Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.
 
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.

И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;
 
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,

ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,
 
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.
 
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.

он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.
 
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”

И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.
 
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”

И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.
 
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.
 
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”

И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.
 
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.
 
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.
 
When his time of service was completed, he returned home.

После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:
 
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.
 
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”

В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,
 
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,

к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.
 
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.

И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!
 
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?
 
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.
 
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.
 
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”

Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?
 
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.
 
The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.

И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,
 
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
For no word from God will ever fail.”

Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.
 
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.

В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,
 
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.
 
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.

И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
 
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?
 
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,
 
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
 
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”

И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,
 
And Mary said: “My soul glorifies the Lord

и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;
 
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,
 
for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.

и милость Его в роды и роды боящимся Его;
 
His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;
 
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;
 
He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.

алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;
 
He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —
 
He has helped his servant Israel, remembering to be merciful

как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.
 
to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”

Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.
 
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына,
 
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.
 
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.
 
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.
 
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”

И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;
 
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”

и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.
 
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.
 
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”

И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.
 
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.
 
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:
 
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:

Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,
 
“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.

и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —
 
He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David

как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —
 
(as he said through his holy prophets of long ago),

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:
 
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —

сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,
 
to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,

клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,
 
the oath he swore to our father Abraham:

чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,
 
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,
 
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,
 
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,
 
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.
 
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”

Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.
 
And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.